==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་དང་པོ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ།
སྙེ་མ་དང་པོ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་སམྤུ་ཊ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀ་ཨ་མ་ནཱ་ཡ་མ་ཉྫ་རི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནུབ་པར་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་འོད་ཟེར་འཆར་མཛད་ཀྱང༌། །གང་གི་སྟོབས་ནི་གཉུག་མའི་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡང་དག་སྦྱོར་ཡིན་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་ཆེན་པོའི་ས་ཡི་ཕུན་ཚོགས་རོལ་པ་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཕལ་ཆེར་མགོན་པོ་དེ་ཡིས་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་གསུང་གི །དོན་ནི་རང་ཉིད་གསལ་སྨྲ་སྟེ། །དབུལ་པོ་ལ་ནི་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །
རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་སྦྱོར། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །གང་ཡང་མང་དག་བླ་མས་རྒྱས་མཛད་པའི། །མན་ངག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྙེ་མ་ནི། །འབྲས་བུའི་དགའ་སྟོན་གགས་མེད་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཚིམ་བྱའི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འདིར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་མེད་ན་ཕལ་ཆེར་དམ་པ་རྣམས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེན་ཞིང་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བརྟག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྟོན་པ་པོ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་
གཅ

【汉语翻译】
第一穗。生起次第和圆满次第二者之简要指示。
第一穗。生起次第和圆满次第二者之简要指示。
印度语：Śrīsaṃpuṭatantrarājaṭīkā-amānāyamañjarīnāma。藏语：名为吉祥真实结合续王之广释，口诀之穗。顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！顶礼圣观世音自在菩萨大悲尊！以金刚嬉女之极多欢喜与无二之身，令众生之
黑暗之众消逝，以化身等令内在之光芒显现，然
其力量乃是本初之无散智慧殊胜，与慈悲真实结合者，
金刚自在彼愿您享用伟大之地之圆满！
大抵怙主彼以我，加持故彼语之，意义乃自身明说，如母于贫者。
此外于梦中所见之，金刚女所劝请之故，
如珍宝般之真实结合，为利有情而分别之。
凡诸众多上师所弘扬之，口诀如意树之穗，
以果实之喜宴无碍转变者们，为令众生满足之故而生起。
此处若未听闻必须宣说等，则大抵圣者们不入于听闻等，故宣说等由集聚者以意义之力牵引而说，如是“如是我闻”等。
此处具足十品之吉祥真实结合续乃是能诠。
其导师乃是果续之自性薄伽梵金刚萨埵，亦是所诠。
以其显现之因性，故亦应说因之续与方便之续。
如是则说所教与导师之关系，能诠与所诠之关系，因与果之关系。
所化诸众亦需了知吉祥真实结合之义。
如金刚般大乐一

【英语翻译】
First Spike. A brief indication of the two stages of generation and completion.
First Spike. A brief indication of the two stages of generation and completion.
In Indian language: Śrīsaṃpuṭatantrarājaṭīkā-amānāyamañjarīnāma. In Tibetan: Called the Extensive Commentary on the King of Tantras, the Auspicious True Union, the Spike of Oral Instructions. Homage to the Bhagavan, the Auspicious Vajrasattva! Homage to the noble Avalokiteśvara, the Lord of Great Compassion! With the body of the Vajra Playful Woman's great joy and non-duality, causing the
darkness of beings to vanish, and with emanations causing the inner light to arise,
whose power is the innate, unelaborated supreme wisdom, and the true union of compassion,
may that Vajra Lord grant you the enjoyment of the great abundance of the earth!
Mostly, may that protector bless me,
so that the meaning of his words may be clearly spoken by myself,
like a mother to the poor.
Furthermore, because of the encouragement of the Vajra Woman seen in a dream,
the true union, like a jewel,
will be distinguished for the sake of sentient beings.
Whatever many gurus have expanded,
the spike of the wish-fulfilling tree of oral instructions,
for those who have become unhindered in the feast of fruits,
may it arise for the sake of satisfying beings.
Here, if one has not heard of the necessity of speaking, etc., then mostly the holy ones do not enter into hearing, etc., therefore, speaking, etc., is drawn and spoken by the gatherer with the force of meaning, such as "Thus I have heard," etc.
Here, the glorious true union tantra, which is the nature of ten chapters, is the expresser.
Its teacher is the Bhagavan Vajrasattva, the nature of the fruit tantra, and it is also the expressed.
By the very cause of its manifestation, the cause tantra and the means tantra should also be spoken.
Thus, the relationship between what is to be taught and the teacher, the relationship between the expresser and the expressed, and the relationship between cause and effect are spoken.
The disciples also need to understand the meaning of the glorious true union.
Like a vajra, great bliss one

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ་ཞེས་འཕངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་ཤིང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་ཤིང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལེན་བཅས་པ་མདོ་ཡི་དོན། །སྨྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་དགོས་པ་བརྗོད་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་ཅིང༌། གཉིས་པར་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །ལྔ་པར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །དྲུག་པར་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དབང་པོ་རབ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བཞག་གོ །བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་དབང་པོ་འབྲིང་དང་རྟུལ་པོ་དག་གིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རིམ་གྱིས་དང་ཅིག་ཅར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངག་གི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །བཅུ་བདུན་པར་བརྡ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གནས་གསུངས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པར་དེར་འདུས་པའམ་གཞན་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རིམ་
པ་གཉིས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་པར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་སྤྱོད་པ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
利益一切众生，果位金刚持的自性，大手印的成就，是需要的需要啊，如是说。也如是说，具有总结的意义，具有词义，具有连接，具有辩驳，是经的意义，演说者们应当讲述。以这样的理路讲述需要。总结的意义等应当讲述。其中，第一品中简要地阐述了具有生起次第和圆满次第体性的两种次第，第二品中详细地阐述了作为因的续部，仅仅是圆满次第。第三品和第四品中，清楚地阐明了仅仅是圆满次第极度广大的阐述。第五品中，这两种次第也仅仅是为了指示灌顶，并且要习惯，这样详细地阐述了作为两种次第支分的灌顶。第六品中，获得了世俗和胜义的灌顶，想要获得大金刚持，对于上等根器者，大手印成就的实际方法，手印瑜伽的实际方法，仅仅是修习圆满次第，这是确定的。第七品、第八品、第九品、第十品、第十一品和第十二品中，中等和下等根器者，圆满次第是通过先生起次第，次第地和同时地修习来修习的，这样阐明了作为圆满次第实际方法的生起次第修习。第十三品、第十四品、第十五品和第十六品中，为了使像这样修习两种次第的瑜伽士，对于初学者，为了成办所希望的，为了完全了解接近的瑜伽母们的表示，讲述了方便的支分，语言的表示等。第十七品中，为了随顺了解表示，讲述了住所等聚集之处。第十八品中，在那里聚集或者其他人修习两种次第，为了享用仅仅是清净方便支分之境，阐明了两种次第和蕴等清净。第十九品和第二十品中，如果没有那样的行为，那么大手印

【英语翻译】
Benefiting all sentient beings, the nature of the resultant Vajradhara, the accomplishment of Mahamudra, is the need of needs, thus it is said. It is also said thus, possessing the meaning of summary, possessing words and meaning, possessing connection, possessing refutation, is the meaning of the sutra, speakers should speak. With such reasoning, the need is spoken. The meaning of summary and so on should be spoken. Among them, in the first chapter, the two stages possessing the nature of the generation stage and the completion stage are briefly explained, and in the second chapter, the continuum of the cause, only the completion stage, is explained in detail. In the third and fourth chapters, it is clearly shown that only the completion stage is explained in great detail. In the fifth chapter, these two stages are also only to be shown and accustomed to empowerment, thus the empowerment as a branch of the two stages is elaborated. In the sixth chapter, having obtained the conventional and ultimate empowerments, wanting to obtain the great Vajradhara itself, for the superior faculties, the actual method of the accomplishment of Mahamudra, the actual method of the yoga of mudra, only the practice of the completion stage is definitely established. In the seventh, eighth, ninth, tenth, eleventh, and twelfth chapters, for the intermediate and dull faculties, the completion stage is to be practiced by first practicing the generation stage, gradually and simultaneously, thus clarifying the practice of the generation stage as the actual method of the completion stage. In the thirteenth, fourteenth, fifteenth, and sixteenth chapters, in order to accomplish the desired for the yogis who practice the two stages in this way, for the beginners, in order to fully understand the signs of the approaching yoginis, the branches of the means, the signs of language, etc., are taught. In the seventeenth chapter, in order to follow the understanding of the signs, the places of gathering such as dwellings are taught. In the eighteenth chapter, gathering there or others practicing the two stages, in order to enjoy the realm of only pure skillful means, the purity of the two stages and the aggregates, etc., is clarified. In the nineteenth and twentieth chapters, if there is no such behavior, then Mahamudra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྩའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ལེགས་པར་གཞག་པར་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་རྩ་བཞི་པར་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པས་སླུ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་རྩ་དྲུག་པ་དང་རྩ་བདུན་པ་དང་རྩ་བརྒྱད་པར་སྔར་བཤད་པའི་བརྡ་དང་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་སྤྲོས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་པར་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་འཕོ་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་རྣམས་བསྡུས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ནི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བལྟམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཏོར་མ་གསུངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐང་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཚོགས་ལ་འདུ་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པར་ནི་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སུ་པའི་ཐབས་རིགས་ཀྱི་སྒེག་མོ་བསྟེན་པ་ངེས་པར་བྱས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་
བླ་ན་མེད་པ་གསུངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཞི་བཅུ་པར་རང་

【汉语翻译】
说“不是昆都桑波（梵文：Samantabhadra）的成就”，从而阐明了昆都桑波的行为。第二十一和第二十二，对于其中第三种解释中所说的圆满次第和脉轮位置的差别也作了很好的阐述。第二十三和二十四，为了修习如此圆满次第的意义，为了从执着于外在坛城和火供等事物中解脱出来，详细地阐述了圆满次第的坛城、火供和供养等。第二十五、二十六、二十七和二十八，先前所说的四种手印和姿势，以及各种事业，也因为是方便的支分而广为阐述。第二十九，阐述了金刚和金刚铃的自性。第三十，是念珠等。第三十一，是迁识。第三十二，因为是方便的支分，所以收摄了所有真言。第三十三，通过修习圆满次第的坛城，示现了具有大手印自性的诞生、成佛和转法轮等各种幻化之相。第三十四，为了平息障碍等目的，讲述了方便的支分朵玛。第三十五，是方便的支分唐卡和经卷。第三十六，在先前所说的处所等地方集会时，讲述了瑜伽士的嬉戏等。第三十七，如此进入修习且不分离，如果没有外在的手印，说“不是大手印的成就”，从而确定了为了大手印成就的真实，必须依止种姓的明妃。第三十八，如此在大手印成就之时，讲述了对瑜伽士自在主的顶髻宝珠的无上敬奉。第三十九，详细地阐述了第三十三品中简略阐述的，具有圆满自身利益的薄伽梵的自身体性的差别和幻化的变现。第四十，自身

【英语翻译】
It clarifies the conduct of Samantabhadra by saying, "It is not the accomplishment of Kunzangpo." The twenty-first and twenty-second also well explain the perfection stage and the distinctions of the positions of the channels, which are spoken of in the third explanation. The twenty-third and twenty-fourth extensively explain the mandala, fire offering, and offerings of the perfection stage in order to liberate from being deceived by clinging to external mandalas and fire offerings, etc., for the purpose of meditating on this perfection stage. The twenty-fifth, twenty-sixth, twenty-seventh, and twenty-eighth elaborate on the previously mentioned four mudras and postures, as well as the various activities, since they are aspects of skillful means. The twenty-ninth explains the nature of the vajra and vajra bell. The thirtieth is about rosaries, etc. The thirty-first is about transference of consciousness. The thirty-second summarizes the mantras because they are aspects of skillful means. The thirty-third shows the birth, enlightenment, turning of the wheel of Dharma, and other manifestations of the nature of the great mudra through meditating on the mandala of the perfection stage. The thirty-fourth speaks of the torma as an aspect of skillful means for the purpose of pacifying obstacles, etc. The thirty-fifth is about thangkas and scriptures as aspects of skillful means. The thirty-sixth speaks of the yogi's play, etc., when gathering in the previously mentioned places, etc. The thirty-seventh, by saying, "It is not the accomplishment of the great mudra" without external mudras for those who have thus entered into meditation and are inseparable, it is determined that one must rely on a consort of the lineage as the actual means for the accomplishment of the great mudra. The thirty-eighth speaks of the unsurpassed reverence for the crown jewel of the lord of yogis at the time of the accomplishment of the great mudra. The thirty-ninth extensively explains the distinctions of the self-nature and the illusory manifestations of the Bhagavan who possesses the complete benefit for oneself, which were briefly explained in the thirty-third chapter. The fortieth, self

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དག་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྒོམ་པས་དམ་ཚིགས་བསྟེན་པ་མེད་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་ནས། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་འཆད་པ་དང༌། གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་མདོར་བསྡུས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛུམ་པ་མཛད་དོའི་ཚིག་མཐར་ཐུག་པ་དང་པོར་གླེང་གཞི་སྟེ། འདི་ཡོད་ན་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་སྟོན་པ་པོ་དང་འཁོར་ཚོགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་དང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེད་ན་བསྟན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །སྟོན་པ་འཁོར་དང་དཔང་པོ་དང༌། །ཡུལ་དང་དུས་དག་ངེས་བསྟན་པ། །རང་ཉིད་ཚད་མར་གྲུབ་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རང་ཉིད་ཚད་མ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་བཞིན་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་དེའི་དུས་ན་སྐལ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་གཞན་རྣམས་ཡོད་དེ། དེ་རྗེས་སུ་གཟུད་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁོ་ནའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ངའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོར་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བསྡུས་སོ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་ནི་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། མིང་ངེས་པར་བྱེད་པ་འདིས་ཅི་བྱ་སྟེ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གནང་བ་ཁོ་ནས་དེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་གསུང་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མཐའ་མར་ཡང་སྡུད་པ་པོའི་མིང་མ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ཆེན་པོར་གཏད་པའི་ཁུར་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ལས་ཇི་སྐད་ཐ

【汉语翻译】
并且这些其他的利益圆满是果的传承。所有这些殊胜的士夫利益，如果没有通过根除一切分别妄念之网的无上智慧和方便修持来守护誓言，就不是圆满，因此明确了守护誓言。如此以总摄的意义，为了显示一切续部的意义都极为殊胜，叙述了续部的关联。为了说法者和听法者能够轻易地讲述和理解，以及为了掌握的缘故而作简略的归纳，应当如实地讲述显明表达的意义之词的意义等等。对此，以“如是”等直到“微笑”之词作为最初的开端，因为有了这个，教法才能很好地进入。处所、时间、导师和眷属的集会是教法最初的因，因为没有这些，教法是不合理的。对此说道：为了使具信者进入的支分，导师、眷属和证人，处所和时间都确定地显示，是为了自己成为量士夫。这里，自己成为量士夫是归纳者。对此，如来如何现证菩提，如是宣说正法，如是引导无量无边的所化有情进入正道。又在那个时候，存在着没有福分的其他所化有情，为了引导他们，唯有通过如来的加持，诸菩萨请问如来：“如是我闻”，然后说“我当结集我的法”，如此在结集正法的经中宣说。因此，结集者如是归纳。这里，谁是结集者呢？确定名字有什么用呢？因为唯有如来开许，他才宣说，所以这里唯有如来的教言，结集者唯是随说者。正因为如此，在一切续部的最后也没有说结集者的名字。因为这是如来交付给大眷属的重任，所以也不是所有人都应当说的，因此从导师那里如何听闻。

【英语翻译】
And these other perfections of benefit are the lineage of the fruit. All these supreme benefits of the person, if one does not rely on vows through the practice of unsurpassed wisdom and means that uproot all networks of conceptualization, it is not perfect, therefore clarifying the reliance on vows. Thus, with the meaning of summarizing, in order to show that all the meanings of the tantras are extremely excellent, the connection of the tantras is narrated. In order for the speaker and the listener to easily explain and understand, and for the sake of grasping, a brief summary is made, and the meaning of the words that clearly express the meaning should be explained as it is. Regarding this, the words "Thus" and so on up to the word "smile" are the initial beginning, because if this exists, the teachings can enter well. The place, time, teacher, and assembly of retinue are the initial causes of the teachings, because without these, the teachings are not reasonable. It is said: In order to make the faithful enter the limbs, the teacher, retinue, and witness, the place and time are definitely shown, in order to establish oneself as a valid person. Here, establishing oneself as a valid person is the summarizer. Regarding this, how the Tathagata manifested perfect enlightenment, thus proclaiming the Dharma, thus guiding immeasurable sentient beings to enter the right path. Also at that time, there were other sentient beings who had no merit, in order to guide them, only through the blessings of the Tathagata, the Bodhisattvas asked the Tathagata: "Thus I have heard," and then said, "I shall gather my Dharma," thus it is proclaimed in the sutra of gathering the true Dharma. Therefore, the compiler summarizes it as such. Here, who is the compiler? What is the use of determining the name? Because only the Tathagata has permitted it, he speaks, so here only the Tathagata's teachings, the compiler is only the follower. Precisely because of this, the name of the compiler is not mentioned at the end of all the tantras. Because this is the heavy responsibility entrusted by the Tathagata to the great retinue, so it is not something that everyone should say, therefore how it was heard from the teacher.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་གིས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ན་བསྡུ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཞུ་བ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་སྟོན་པ་པོ་ཁོ་ན་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་བཞག་པར་འདི་སྐད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་འདིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་གིས་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པས་གནས་པའོ་ཞེས་འདོམས་པར་མཛད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེས་སྤྱིར་བཤད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཟློས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་ནི་ངག་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཚིག་ལས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དོན་ལས་རྟོགས་ཀྱི། འདི་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཆོས་ལ་གུས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པ་ཡང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཉན་པའི་བདུད་རྩིས་མི་ངོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསན་ན། གཞན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་ཞེས་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ཐོས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཉེ་བར་
འཕངས་ནས་ཁྱད་པར་དུ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞི་དེ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཅིག་འདི་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཚེས་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་འདིར་སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ལ་དུས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དུས་གཅིག་པོ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ། འདིས་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁ

【汉语翻译】
如所希望的那样，一个人说，而除此之外，具有智慧的人们也随之思考，这被称为集合。在这里，因为是祈请者，所以被称为金刚藏。另外，由于所化众生的力量，说法者独自成为集合者，这将要解释。因此，为了将所要集合的续部的所有意义完全无误地铭记于心，用“如是”这样的词语来阐明。因此，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的字母显示了与续部所有意义相符的意义。续部的意义也是智慧和方便的自性，因此以两个字母的部分而存在，这样教导。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的字母先总说，然后特别详细地解释，因此没有重复。即使那样，这也是一个大语，被称为一个续部。“我”是指自己，不是通过从世尊那里听闻而传承的。“听闻”是指通过耳识从词语中，通过意识从意义中理解，这不是我亲身经历的，因为世尊独自在这里完全证悟了一切，所以这是对法的恭敬的表示。或者，证悟也没有显现的傲慢，对说法者生起说法的认识，以听闻珍贵佛法的甘露而不知满足，连大菩萨和所有如来都听闻，更何况其他微小者，为了教导的目的而说了听闻。这样，从一般到特别，从“一时”等开始，依次显示了开端。这个“一”是指通过众多福德和智慧的积累而获得的，没有被日期和星宿等完全分割的，不可思议的时间的差别。在这里，四刹那的自性被称为时间。在那一个时间里，世尊以其自性而安住，这样联系起来。或者，“一时”是指刹那，这不可思议。

【英语翻译】
As desired, one speaks, and besides that, those who possess wisdom also contemplate accordingly, this is called a collection. Here, because it is the petitioner, it is called Vajragarbha. Furthermore, due to the power of the beings to be tamed, the speaker alone becomes the collector, this will be explained. Therefore, in order to perfectly and unerringly keep in mind all the meanings of the tantra to be collected, it is clarified with the word "thus." Therefore, the letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: thus) shows the meaning that is in accordance with all the meanings of the tantra. The meaning of the tantra is also the nature of wisdom and means, therefore it exists as a part of two letters, thus it is taught. The letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: thus) first speaks generally, and then explains in detail specifically, therefore there is no repetition. Even so, this is a great speech, called a single tantra. "I" refers to oneself, not transmitted through hearing from the Bhagavan. "Hearing" refers to understanding from words through ear consciousness and from meaning through mind consciousness, this is not what I have personally experienced, because the Bhagavan alone has completely realized everything here, so this is an expression of reverence for the Dharma. Or, realization also has no manifest pride, generating the perception of the speaker to the speaker, being insatiable with the nectar of hearing the precious Dharma, even the great Bodhisattvas and all the Tathagatas listen, let alone other small ones, hearing is spoken for the purpose of instruction. Thus, from general to specific, from "at one time" etc., the beginning is shown sequentially. This "one" refers to what is obtained through the accumulation of many merits and wisdoms, not completely divided by dates and constellations etc., an inconceivable difference of time. Here, the nature of four instants is called time. In that one time, the Bhagavan abides with his nature, thus connected. Or, "at one time" refers to an instant, this is inconceivable.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ཤིང༌། གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ནོ་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་ན་འདི་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་བདུད་བཞི་པོ་གཞོམ་པར་བྱ་བས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །འཇོམས་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞོམ་ཉོན་མོངས་དེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བརྗོད། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྐལ་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདུད་བཞི་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་ཕྱིས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་པ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱོན་པ་ཡང་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་
དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་རོ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀློག་པ་མེད་དེ། འབྲི་མཁན་གྱི་སྐྱོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་སྙིང་པོའི་སྒྲ་འདིར་ཉེ་བར་བླངས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
能明示获得解脱之门。或者说，一生听闻此法，另一生听闻彼法，因此说自己听闻甚多。或者说，仅在一世听闻此法，而在另一世则不然，因此应了知此珍贵续部极难获得。因此能摧伏四魔，故称为“摧伏者”，即所谓般若波罗蜜多。如《金刚顶经》所说：为摧伏烦恼魔等故，摧伏即称为摧伏者。以智慧摧伏烦恼，故智慧称为摧伏者。或者说，以这些能作为因缘，即所谓因缘，也就是指权势等功德。如所说“将要宣说权势等”。因具有此因缘，故称为“具德”。或者说，因摧伏了相违品四魔，故称为“具德”，以决定义而言，即为“已摧伏者”。一切也都是那些，一切法之真实如是性即是如是，那些逝去和证悟者也是如此。也是从如是性中而来，为了利益众生而示现。以决定义来成立“仅仅对其他人宣说如是”，因此也是如来。那些的化身和圆满受用身以及法性身，还有语和意等。那些的仅仅是那些心髓，即指那味道相同的金刚持。那些是从那之中产生的缘故，以及是那自性的缘故。有些书本上没有“心髓”的读法，那是书写者的错误。仅仅是薄伽梵才在此处取了心髓之声，这将在第四品中阐述。那即是金刚，因为是空性之自性，那即是明妃，因为是无上喜乐之因，金刚慢母是般若波罗蜜多的自性，那的仅仅也是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：薄伽）法生，因为是那完全变化之故，以及是那自性之故，也如是说无二取胜之因

【英语翻译】
It clearly shows the attainment of the door of liberation. Or, having heard this Dharma in one lifetime and another Dharma in another lifetime, it is said that one has heard a great deal. Or, one hears this Dharma only in one lifetime and not in another, therefore, one should realize that this precious tantra is extremely difficult to obtain. Therefore, it is called "Destroyer" because it can subdue the four maras, which is called Prajñāpāramitā. As stated in the Vajraśekhara Sutra: For the sake of destroying afflictions, maras, etc., destruction is called Destroyer. Wisdom destroys afflictions, therefore wisdom is called Destroyer. Or, these can be the cause, which is called cause, which refers to the merits of power, etc. As it is said, "Power, etc., will be declared." Because it has this cause, it is called "Bhagavan". Or, it is called "Bhagavan" because it has subdued the four maras of the opposing side, and in terms of definitive meaning, it is "the one who has been subdued." Everything is also those, and the true suchness of all dharmas is suchness, and those who have passed away and realized are also like that. It also comes from suchness, and it manifests for the benefit of sentient beings. Establishing "only declaring suchness to others" with definitive meaning, therefore it is also Tathagata. Those emanations and complete enjoyment bodies, as well as the Dharmakaya, and speech and mind, etc. Those are only the essence of those, which refers to the Vajradhara with the same taste. Those are born from that, and because of its own nature. Some books do not have the reading of "essence", which is the mistake of the writer. Only Bhagavan has taken the sound of essence here, which will be explained in the fourth chapter. That is Vajra, because it is the nature of emptiness, that is the consort, because it is the cause of supreme bliss, Vajravarahi is the nature of Prajñāpāramitā, and that is also bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：薄伽) Dharma-origination, because it is that completely transformed, and because it is that nature, it is also said that the cause of non-duality is victorious.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གསུངས་པ། བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་སུན་མི་དབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟུར་གསུམ་པ། བྷ་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ། འཁྱུད་པའི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བཞུགས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །འདིར་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ན་ཡང་བྷ་ག་ན་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་ཞེས་དོན་གྱིས་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཕྱུག་པོ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་ཁང་བཟངས་ནའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་གསུངས་པ་ནི་དོན་གཞན་བསྡུ་བའི་དོན་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཁང་པ་
བརྩེགས་པ་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ་ཨ་ཝ་རྫི་ཏ་ཝན་ཀུན་ནས་འདུན་པར་མཛད་པ་གང་གི་ཚེ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་དེར་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །གནས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་མ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། བྷ་ག་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་གནས་སོ་ཞེས་པ་དེར་ནི། དུས་ཀྱི་མཚམས་མེད་པར་གནས་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡུལ་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ས

【汉语翻译】
如今所说的是，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥）薄伽，世尊佛陀啊！因此，不要舍弃贪欲。如是说。一切如来之身、语、意之自性，为了三尖，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥）薄伽的自性，十力等法生起之处，拥抱的所依，名为天女莲花者，安住于所依之本体。众多之语者，金刚慢母乃是摄集一切明妃之相之故，以及随所化之缘故，十方世界无边的一切坚固与动摇之事物的一切微尘各自之中，进入法生之中，安住于各种莲花与金刚之上，具有金刚宝顶的楼阁中安住的金刚持大坛城，是为了就近显示之故。此处，对于所依之本体，即使没有说楼阁，然而བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥）薄伽中安住的楼阁，就意义而言，例如说城市里住着富人，就意义而言是指住在城市里的豪宅里一样。如此未说，是为了摄集其他意义之故，以及为了就近显示大乐之地的主要之故。楼阁也与此味道相同之故。或者，内在的自性，地等自性，眼母等明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥）薄伽等，即是法生与化身等的莲花等，即是安住在那些之中。安住，是指以各种方式的方便之身、语、意，以各种爱乐调伏有情众生的心意，阿哇日则达哇那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：avarjitavan，阿哇日则达哇那，征服）完全意欲之时，那时我从那里听闻，与前面相连。未说安住，是因为那真实中，世尊不住于任何地方之故。将要说的是，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥）薄伽那里，一切如来与明妃一同安住，那里，是指无有时间界限地安住，是如此显现之意。如此转变的三处，显示世尊安住，因此应当清楚地了悟空性与悲心无别，俱生之身。

【英语翻译】
Now it is said that, bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥) Bhagavan Buddha! Therefore, do not abandon desire. So it is said. For the sake of the three-pointed nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the nature of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥), the source of the ten powers and other dharmas, the object of embrace, called the goddess's lotus, dwells in the essence of the object. The words of the many are that Vajra Pride is the embodiment of all consorts, and because of the influence of those to be tamed, in each of the infinite particles of all the stable and moving objects of the ten directions, entering into the source of dharma, dwelling on various lotuses and vajras, the Vajra Jewel-topped pavilion where the great Vajra Holder's mandala dwells, is also for the sake of near manifestation. Here, even though the pavilion is not mentioned for the essence of the object, the pavilion dwelling in bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥) is implied in meaning, just as saying that a rich man lives in a city implies that he lives in a mansion in the city. The reason for not saying so is to gather other meanings, and to show the main ground of great bliss. The pavilion is also of the same taste as that. Or, the inner nature, the nature of earth and so on, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥) of the consorts such as the eye mother, etc., are the lotuses of the source of dharma and emanation, etc., and they dwell in them. Dwelling means that with various skillful means of body, speech, and mind, various aspirations captivate the minds of sentient beings to be tamed, avarjitavan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：avarjitavan，阿哇日则达哇那，conquered) when fully desiring, then I heard from there, connecting with the previous one. The reason for not saying dwelling is that in that reality, the Bhagavan does not dwell anywhere. What will be said is that in that bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥), all the Tathagatas dwell with the consorts, there, it means dwelling without the limits of time, is the meaning of manifestation. In this way, the three places where the Bhagavan dwells are shown, therefore one should clearly realize the inseparability of emptiness and compassion, the co-emergent body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་དེ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་བསྟན་པས་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་མིང་གཞན་ཅན་ནོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེར་བཞུགས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། དབྱེ་བ་མཐའ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བར་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་རྟོག་པའི། །རླུང་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་མིན། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི། །རེ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བ་མེད་པའི་སྐྱོབ་པ་ལའང༌། །འདུ་བྱེད་འཕེན་པའི་ཤུགས་ལས་ནི། །བསྟན་པ་ཡང་དག་རབ་འཇུག་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གང་ཡང་འདིར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་ཡང་འདིར་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་དོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཕངས་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་བརྗོད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་རྣམས་སྡུད་པ་རུ་འཐད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཡང་དག་གཞན་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་འདིར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་འབད་པས་ཅི་བྱ། དེ་ལྟར་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ

【汉语翻译】
仅仅由那身（佛身）也宣说了续部，因此也显示了与那（佛身）为同一味道。或者说，所有如来佛的身、语、意的精华金刚，就是所有如来佛的怙主薄伽梵，也就是大悲自性的菩提心金刚。他的妃子大手印薄伽梵母，就是般若大母，是普贤女的别名。他的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是空性。薄伽梵安住在那里，变成他的自性，以同一味道的自性，因为没有执着一切差别的殊胜，所以在轮回之间，不可言说的又不可言说的菩提萨埵和如来佛，以及瑜伽士和瑜伽母，以及空行和空行母，以及手印和坛城，以及百千俱胝的明咒，虽然没有分别念，但是由于往昔串习的力量，以对一切有情说什么的姿态而安住。
这是所说的意义。如所说：如意宝珠般思，一切风不能动摇。如是安住然，圆满有情一切愿。以及，以轮转之方便，于无事救护者，从造作牵引力，正教亦善入。凡是此处所说的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等文字的其他意义，以及其他续部中所说的，都是其他的教法，是为了使所调伏的众生获得陀罗尼。因为在一个字中投掷并执持巨大的意义集合。同样，它们以大义本身极其吉祥，因此也将在续部的开头附近显示出来，这也将变得清楚。在此，由于是其讲述者本身，因此将这些收集起来是不合适的，因为彼此之间的联系是不合适的。那个意义也应当在其他地方好好地观察，在此作解释的努力有什么用呢？如是宣说了时间、地点和说法者圆满。宣说了眷属圆满。此后，薄伽梵对百千俱胝的瑜伽自在者

【英语翻译】
Just by that body (Buddha body) also, the tantra was taught, therefore it was also shown to be of one taste with that (Buddha body). Or, the essence vajra of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the Bhagavan, the lord of all Tathagatas, that is, the bodhicitta vajra, the nature of great compassion. His consort, the great mudra Bhagavati, is the great mother of wisdom, another name for Samantabhadri. His bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, womb) is emptiness. The Bhagavan dwells there, having become his own nature, with the nature of one taste, because there is no clinging to the excellence of all distinctions, therefore, between samsaras, the unspeakable and again unspeakable Bodhisattvas and Tathagatas, and yogis and yoginis, and dakas and dakinis, and mudras and mandalas, and hundreds of thousands of kotis of mantras, although there is no conceptualization, but due to the power of past habituation, they abide in the manner of saying what to do to all sentient beings.
This is the meaning of what was said. As it was said: Like a wish-fulfilling jewel, thinking, all winds cannot move it. Thus abiding, it fulfills all the wishes of sentient beings. And, by the means of rotating the wheel, even for the protector who has nothing to do, from the force of the propelling action, the correct teaching also enters well. Whatever other meanings of the letters e-vam (ཨེ་ཝཾ་) etc. are spoken of here and in other tantras, these are other teachings, for the sake of the disciples obtaining dharani. Because in one letter, a great collection of meanings is thrown and held. Likewise, they are extremely auspicious by the great meaning itself, therefore it will also be clearly shown near the beginning of the tantra. Here, since it is the speaker himself, it is not appropriate to collect these, because the connection between them is not appropriate. That meaning should also be well observed in other places, what is the use of the effort of explaining it here? Thus, the perfection of time, place, and speaker were spoken. The perfection of the retinue was spoken. Then, the Bhagavan to hundreds of thousands of kotis of yoga masters

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅུའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་དབང་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །མང་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དང་པོར་བསྟན་གྱི། འཁོར་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་མཇུག་ཏུ་གསུང་བར་འགྱུར་བ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འཁོར་རྣམས་རྟོགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ནུས་པར་གཟིགས་ནས། མ་བསྐུལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་པས་ན་བསྐུལ་བར་དགོངས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དོན་འདི་ནི་མགོ་སྨོས་པས་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པ་དེ་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །སྟན་ལས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །ས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟན་ལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ཡང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སློབ་པའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། ཉན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་པ་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་དེས་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་པོའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བདག་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕ

【汉语翻译】
即是说在“现在”的中间。瑜伽是方便与智慧平等结合。其中，自在是拥有力量者，因为获得了它，所以是瑜伽的自在者们，即十地自在的菩萨摩诃萨们。以示现众多之故，为了从同类者中确定地掌握金刚藏，所以首先示现，但不仅限于这些眷属，因为它们是无边无际的。将在后面讲述的是，之后瑜伽士和瑜伽母，以及空行和空行母，还有八十俱胝菩萨，以及如来众多种类，即具足一切的眷属们。世尊以他心通，了知眷属们具有听闻正确结合的福分，并且能够祈请金刚藏，看到没有未经劝请的祈请者，因此考虑到劝请的必要性，于是显明地说：这部续部的国王的意义，是唯有通过开头提及就能理解的众生的行境，并且面露微笑。金刚藏因为仅凭开头提及就能理解，从而领悟了那个意图，于是开始祈请，这表明了这一点。刚一行动，就立即毫不间断。从座上，即从月亮的坛城上。在地上，意思是并非在座上。这也是为了教导未来的人们如何祈请。所说的祈请，就是“请听”等等。所谓“智慧的自在者”，智慧是指圆满地断除了包括习气在内的所有烦恼，以及圆满地断除了所知障，从而圆满地证悟了所有法的各个方面。而自在者是指获得了至高无上的权力。或者，因为获得了至高无上的自在，所以如同狮子、强夺者和地藏等，是导师众的顶髻之宝，因此是自在者。或者，因为如同镜子等智慧的自性，所以智慧是指毗卢遮那等五如来，而它们的自在者是主宰，因为它们是生起者。它的

【英语翻译】
That is to say, in the middle of "now." Yoga is the equal union of skillful means and wisdom. Among them, the powerful one is the one who possesses power, and because of obtaining it, they are the powerful ones of yoga, that is, the great bodhisattvas who are the powerful ones of the ten bhumis. By showing many, in order to definitely grasp the Vajra Essence from among those of the same kind, it is shown first, but it is not limited to just these retinues, because they are limitless. What will be spoken of at the end is that after that, yogis and yoginis, dakas and dakinis, as well as eighty kotis of bodhisattvas, and various kinds of Tathagata assemblies, that is, retinues endowed with everything. The Blessed One, with his knowledge of others' minds, understood that the retinues had the fortune to hear the correct union, and seeing that they were able to request the Vajra Essence, and seeing that there was no one who requested without being asked, therefore, considering the necessity of encouragement, he clearly said: The meaning of this king of tantras is the realm of experience of beings who can understand only by mentioning the beginning, and he smiled. Vajra Essence, because it could be understood only by mentioning the beginning, thereby understood that intention, and thus began to request, which shows this point. As soon as he acted, he immediately did not interrupt. From the seat, that is, from the mandala of the moon. On the ground means not on the seat. This is also to teach those in the future how to request. The request that is spoken of is "Please listen," and so on. As for "Lord of Wisdom," wisdom is the perfection of abandoning all defilements, including habitual tendencies, and all obscurations of knowledge, and the perfection of realizing all aspects of all dharmas as enlightened. And the Lord is the one who has obtained supreme power. Or, because he has obtained supreme power, he is like a lion, a plunderer, and Ksitigarbha, etc., and is the jewel on the crown of the assembly of teachers, therefore he is the Lord. Or, because of the nature of wisdom like a mirror, etc., wisdom refers to the five Tathagatas, such as Vairochana, and their Lord is the master, because they are the generators. Its

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བདག་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོན་པ་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བོད་པ་པོའི་འོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་པ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་འདྲི་པར་འདོད་པས་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །མགོ་སྨོས་
པས་གོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཉན་པར་འོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བར་བྱས་ནས་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནང་དུ་བྱས་པ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་ཅག་ནི་འདིར་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་སྐལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བོས་ཞེས་དོགས་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉན་པ་པོའི་བསམ་པ་སྒྱིད་ལུག་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་བོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཆེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བསམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་རྟེན་རྣམས་སོ། །ཚིག་གཉིས་པོས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱང་འདི་ཉན་པར་དབང་བའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་དབང་བའོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ། དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་གསང་ཆེན་ཡང་འདིར་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཁོ་ན་ལས་དྲེགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་ཚད་མའི་རྣམ་པ་དྲིས་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
总之像我这样的人唯一的导师就是您啊，这样的想法是祈请者智慧自在所说的。唉嘛，金刚藏请问，这是将词语完全翻译成想要提问而连接起来的。唉嘛，大菩萨也应当连接起来。开头说，因为理解的缘故，适合听闻，并且与听者金刚藏等相符，因为是惊奇的境界。所以发出“唉嘛”的惊叹声后呼唤。金刚空性智慧藏在其中，这指的是金刚藏。这样宣说了圆满的智慧后，宣说圆满的慈悲。大慈爱，好啊好啊，这是因为大慈悲非常好的缘故，所以说好啊好啊。我们在这里因为没有听闻甚深法的缘分，所以怀疑世尊没有召唤，为了消除普通听众灰心丧气的想法，所以呼唤“大”，这是指胜过声闻等菩提的菩提心。这些想法指的是大菩萨们。功德是指力量和无畏等等，它们的来源是所依。这两句话说的是这些的智慧和慈悲的自性。这样，因为智慧和方便显现的缘故，您也有权听闻这个，这样明确地说明了。像这样，其他人也有权听闻这个，这也将得到揭示。一切续部，因为存在于他们之中的大秘密也将会在这里毫无顾虑地讲述。因为要讲述许多种大秘密，所以说“所有这些”。因为适合听闻无上法，所以赞叹。非常欢喜等等，为了证明仅仅是非常欢喜而没有傲慢，所以再三地顶礼。什么，是指要说的话。如何，是询问量的方式。什么，是指一切法。

【英语翻译】
In short, the unique teacher for people like me is you alone, this thought is what the petitioner Yeshe Wangpo said. Ema, Vajra Heart, please ask, this is connecting by completely translating the words into wanting to ask. Ema, the great Bodhisattva should also be connected. The beginning says, because of understanding, it is suitable to listen, and it is in accordance with the listener Vajra Heart and others, because it is a wonderful realm. Therefore, after exclaiming "Ema," he calls out. Vajra emptiness wisdom is hidden within, this refers to Vajra Heart. Having thus proclaimed the perfect wisdom, he proclaims the perfect compassion. Great love, good, good, this is because great compassion is very good, so he says good, good. We are here because we do not have the opportunity to hear the profound Dharma, so we doubt that the Bhagavan has not summoned us, in order to eliminate the discouraged thoughts of ordinary listeners, so he calls out "great," this refers to the Bodhicitta that surpasses the Bodhi of the Shravakas and others. These thoughts refer to the great Bodhisattvas. Virtues refer to strength and fearlessness, etc., and their source is the support. These two sentences speak of the nature of wisdom and compassion of these. Thus, because wisdom and skillful means are manifest, you also have the right to hear this, thus clearly explaining it. Like this, others also have the right to hear this, this will also be revealed. All tantras, because the great secrets that exist within them will also be spoken here without any hesitation. Because many kinds of great secrets are to be spoken, so he says "all these." Because it is suitable to hear the unsurpassed Dharma, so he praises. Very joyful, etc., in order to prove that there is only great joy and no arrogance, so he prostrates again and again. What, refers to what is to be said. How, is asking about the manner of measurement. What, refers to all dharmas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མོང་པ་ལ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་ཞིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་ཆེན་ནོ། །ཡང་
དག་སྦྱོར་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་ཕྱིས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དྲིས་པའོ། །དེ་ལ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཅི་ལྟར་དང་ཅི་ཞིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་པ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པ་ཞེས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྒྱུ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། གང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན། སོལ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲུས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་གང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་མི་འཕྲོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཕྲོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཕྲོགས་པ་སྟེ་འགྲིབ་པའམ་སྡུད་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཞི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་མྱུ་གུའི་ས་གཞི་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དེ་ཡང་དངོས་སུ་བ་
ནི་ཕ

【汉语翻译】
对于共同者而言，那的自性是什么呢？以非一切之境即是大秘密。所谓“真实结合生起”是指最初的“一”的词语之后。所谓“如何”是询问原因和结果的事物。对此，即从真实结合中生起，如何以及什么成为从真实结合中生起而成就的体性呢？“一切也是它，续部也是”的意思是，续部是三种相续，如《集经》后文所说：“续即名为相续，相续分为三种，基与自性以及不夺之差别。”对于总说之词的广说，说“自性即是原因，如是不夺即是结果，基即名为方便，三者摄集续之义。”如此。事物之空性的自性，所谓自性和相状并非他义，而是自性的意思。那是原因，即近取之作者，原因的金刚持，即这些的无始习气垢染所不染，自性成立的佛陀，那唯一是获得无垢性之体性的佛陀之因的意思。如果这些自性不是光明，就像煤炭一样，即使清洗也不会变得无垢。对此，圣者弥勒所说：“于一切无有差别，然彼真如已清净，是故彼即如来藏，一切有情具彼性。”如此。从那个原因中远离了暂时的垢染，从中获得无垢性之体性的果，果的金刚持，那应被称为不夺，因为不被习气之垢染所夺，夺即是真实夺取，即减少或收摄。获得无垢性之方便，即共同作用之缘起生起和圆满次第之体性，应被称为基，因为依靠它而生起和安住，如苗芽之土地。那方便也真实地是……

【英语翻译】
For the common ones, what is its own nature? The very fact that it is not the object of all is the great secret. The term "arisen from true union" refers to the subsequent word of the initial "one." The term "how" inquires about the objects of cause and effect. To that, how and what does it become the characteristic of accomplishing from arising from true union? "Everything is it, and so are the tantras," means that tantra is the three continuities. As it is said in the later part of the Compendium, "Tantra is said to be continuity, that continuity becomes threefold, from the divisions of base, nature, and non-seizure." Explaining the words of the summary, it is said, "Nature is the cause, likewise non-seizure is the result, base is called the means, the three gather the meaning of tantra." Thus. The nature of emptiness of things, the so-called nature and aspect are not different meanings, but the meaning of own nature. That is the cause, that is, the agent of proximate taking, the Vajradhara of the cause, that is, the Buddha who is established by nature, unpolluted by the beginningless stains of habits of these, that alone is the meaning of the cause of the Buddha who has the characteristic of attaining stainlessness. If these were not luminous by nature, like charcoal, even if washed, they would not become stainless. To that, the noble Maitreya said, "In all there is no difference, but that suchness is purified, therefore that is the Tathagatagarbha, all beings possess that essence." Thus. From that cause, being free from adventitious stains, the fruit of having the characteristic of attaining stainlessness, the Vajradhara of the fruit, that should be called non-seizure, because it is not seized by the stains of habits, seizure is truly seizing, that is, decreasing or gathering. The means of attaining stainlessness, that is, the nature of the arising of co-operative conditions and the completion stage, should be called the base, because it arises and abides relying on it, like the ground for a sprout. That means is also actually...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཡང་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེའི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསྡུས་སོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་འདུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མར། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདུས་པ་ཚོགས་པར་རབ་བརྗོད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱིས་ན། སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྐལ་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་རྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་སྟེ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང༌། ཤམ་ནི་བདེ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཅན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་ནུབ་ཀྱང་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་ལྟར་སྙན་པའི་སྒྲས་ཆོས་བསྟན་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང༌། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་སྨིན་པར་མཛད་གྲོལ་བར་མཛད་པས། གནས་གཙང་མའི་སྟེང་འོག་མིན་གྱི་གནས་
སྟུག་པོ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་གཞན་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་རྡ

【汉语翻译】
在成就大手印之时，将讲述大手印瑜伽的后续修持。其中，实际上的方法是圆满次第，以及生起次第。其分支包括事业、灌顶等等。如此，通过因之续、果之续、方法之续这三续，总摄了对续部意义的特殊理解。所谓的“集合”等，其中“集合”是指所要表达的意义。因此，在后续的集合中：身语意三方面，被称为秘密。集合被很好地描述为聚集，所有佛陀都显现出来。如是说。通过空性与一味的智慧甘露，由于各自是金刚三性的缘故，身语意是三种形态。由于不是无缘之人的修行境界，所以是秘密，即需要隐藏的。由于是所有佛陀的本质，所以为了清晰地利益众生，其集合是在大乐自性十三地金刚持的境界中聚集，因此，它将成为所有佛陀的显现。同样，吉祥胜乐，Śrī（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二的智慧，Śam（藏文：ཤམ་，梵文天城体：शम्，梵文罗马拟音：śam，汉语字面意思：寂静）是快乐，超越三界所以是至高无上的。至高无上的大乐无二，具有不可思议之身，精通转轮王等各种形态的显现，具有与习气相关的全部念头，虽然各自消逝，但以如迦陵频伽般悦耳的声音宣说佛法，使十地自在菩萨们感到满足，并根据各自的根器，通过各种化身，使包括土地自在等所有众生相续成熟解脱。在净土之上，密严刹土，具有金刚宝顶等名称的重重楼阁中，不住于轮回与寂灭，具有超越涅槃的自性，显现大手印的别名——大菩提，并安住其中。同样，嘿汝

【英语翻译】
At the time of accomplishing Mahamudra, the subsequent practice of Mahamudra Yoga will be explained. Among them, the actual method is the Completion Stage, as well as the Generation Stage. Its branches include activities, empowerments, and so on. Thus, through the three tantras—the Tantra of Cause, the Tantra of Result, and the Tantra of Method—the special understanding of the meaning of the tantras is summarized. The so-called "gathering," etc., where "gathering" refers to the meaning to be expressed. Therefore, in the subsequent gathering: the three aspects of body, speech, and mind are called secret. Gathering is well described as an assembly, where all Buddhas manifest. Thus it is said. Through the nectar of wisdom that is the unity of emptiness, because each is the nature of the three vajras, body, speech, and mind are three forms. Because it is not the realm of practice for the unworthy, it is secret, that is, it needs to be hidden. Because it is the essence of all Buddhas, in order to clearly benefit beings, its gathering is assembled in the realm of the thirteenth bhumi Vajradhara, which is the nature of great bliss, therefore, it will become the manifestation of all Buddhas. Similarly, glorious Chakrasamvara, Śrī (श्री) is non-dual wisdom, Śam (शम्) is happiness, and because it transcends the three realms, it is supreme. Supreme great bliss is non-dual, possessing an inconceivable body, skilled in the manifestation of various forms such as the Chakravartin, possessing all thoughts related to habitual tendencies, although each disappears, it teaches the Dharma with a voice as melodious as a Kalaviṅka, satisfying the Bodhisattvas who are masters of the ten bhumis, and according to their respective capacities, through various emanations, it ripens and liberates all sentient beings, including the lords of the land. Above the pure lands, in Akanishta, in the stacked mansions with names such as Vajra Jewel Peak, not abiding in samsara or nirvana, possessing the nature of transcendence of nirvana, manifesting the other name of Mahamudra—Great Bodhi, and abiding therein. Similarly, Hevajra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སྟེ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིན་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་སྐུ་བཞི་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནི་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་རྒྱུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ནི་གཞུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཐོག་མའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱེད་པ་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། བརྩེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་དོན་དུ། །ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་སྦྱོར་མཛད། །ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྣམ་དཔྱོད་པས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པའི་རིགས་པ་ལས། གུས་པ་དང་བཅས་པར་བར་མ་ཆད་པར་དུས་རིང་པོར་གོམས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བས་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཁོ་ནའི་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་
པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་ཁོ་ན་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་དངོས་སོ། །དེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མང

【汉语翻译】
哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）字即是，嘿字则是大悲，金刚亦说是智慧。大悲是为救度所有众生，是无缘大悲，此乃俱生大乐之自性。智慧是空性之智慧，其与空性为一体，故如空性一般，唯以金刚称之。如是，与空性为一体的大乐之自性，为救度所有众生，是四身嘿汝嘎。如是，薄伽梵吉祥金刚萨埵唯是果之自性，是集聚、胜乐、嘿汝嘎等之自性，应于一切处宣说，是方便与因。仅以宣说之故，如是名言者，乃经续之差别，如集聚等。彼等之开端，是最初之因，即真实结合之因续，何以故？因此唯有此，方能使方便之续作者得以进入，否则不合理，如是已立即宣说。真实者是不颠倒，因无有损害之量。决定者是以量与圣言所成立。如是：慈爱者为摧毁痛苦故，于诸方便而作显现结合。方便生起，彼因隐蔽故，宣说彼是困难故。以圣言与理智作分辨，痛苦之因完全观察。如是之理，以恭敬且不间断，长久串习故，薄伽梵以瑜伽士之现量各自所能觉知而显现。诸薄伽梵唯有之现量，乃是所有行相之真如行境之故，彼真如不欺骗之故，于真如所有行相不迷乱之真实。彼以诸法皆无自性，诸佛薄伽梵完全了知。所有行相遍知之智慧，亦非成为实有之物，彼亦于一切法中汇集且无自性，彼等以

【英语翻译】
Oṃ is the syllable He is great compassion. Vajra is also said to be wisdom. Great compassion is the compassion that works for the benefit of all beings, it is the compassion without objectification. That is also the nature of the great bliss that is born together here. Wisdom is the wisdom of emptiness, and because it is one with emptiness, it should be called vajra only like emptiness. Thus, the nature of great bliss, which is one with emptiness, is the four-bodied Hevajra, which works for the benefit of all beings. Thus, the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, alone is the nature of the fruit, and is the nature of the gathering, the supreme bliss, and Hevajra, and should be spoken of everywhere, as method and cause. Because it is the very act of speaking, such a term is the difference between the tantras of the scriptures, such as the gathering. The basis of these is the original cause, the tantra of the cause of true union, because only when this exists can the agent of the method tantra enter, otherwise it is unreasonable, as has just been said. True is non-inverted, because there is no measure of harm. Certainty is established by measure and scripture. Thus: Compassionate one, for the sake of destroying suffering, He manifests union with all methods. Method arises, that cause is hidden, therefore it is difficult to explain it. By discriminating with scripture and reason, the cause of suffering is completely examined. From such reasoning, with reverence and without interruption, through long practice, the Bhagavan manifests through the yogi's direct perception, which is to be known by each individual. The direct perception of the Bhagavans alone, because it is the object of the Suchness of all aspects, that Suchness is infallible, and therefore the reality that is not confused about the Suchness of all aspects. He fully knows that all dharmas are without characteristics by the Buddhas, the Bhagavans. The wisdom of all aspects of omniscience is also not something that becomes real, it is also gathered in all dharmas and is without self-nature, they with

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལ། །རིགས་པས་གྲུབ་དང་རང་ཚིག་གིས། །གནོད་མེད་བསྟན་བཅོས་གང་ཡིན་ཏེ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་རིགས་པའམ། ལུང་གིས་ཀྱང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་གླེང་གཞིའི་སྒྲའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་གནོད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་གླེང་གཞི་ཉིད་ཡིན། འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འཆད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །རང་བཞིན་མེད་གང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་པ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པས་ན་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །མ་ནིང་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གླེང

【汉语翻译】
是为了现证圆满正等觉的缘故。如是，在圣《般若波罗蜜多》中也曾宣说：一切相智之智是现量之自性，彼亦如来以无自性而现证圆满正等觉。如是。以其教法最为殊胜之后，可以推断。对于所见与未见之事物，以理成立与以自语，凡是无害之论典，应当受持之理，或以圣教量，亦为现见此岸者所决定之义，如是者是，此乃应以论题之语势而了知之义。若如另一方所言，以已损害之故，则非为真实，且无有能成立者，故为不定，如何能成为论题本身？此亦非是耽著颠倒之我等见解之狮子与劫夺者，以及地之精华等之对境，且是声闻补特伽罗之无我现证之故，而断除烦恼障者之对境，以其具有一切所知障之故，以及独觉者之对境，以其具有所知障之一分之故。是故，是为大秘密。宣说真实结合者，即是智慧与方便之自性，所谓智慧，即是空性及其智慧，亦即是空性与味一体之故。方便，即是无缘大悲，成办有情之义利，是俱生大乐之自性。智慧与方便彼等二者成为无二无别，其为何者之自性，彼自性即是如是，真实结合即是双运之体性。如是，在《集异品》中亦云：智慧方便等入者，名为瑜伽现宣说，无自性者即智慧，方便乃为事物相。如是。殊胜生起者，所谓较声闻等更为殊胜，以其现证等功德果之相续自性皆由此生起与出生，故为殊胜生起。摩尼者，乃是经函本身之故。此以论

【英语翻译】
It is for the sake of realizing perfect and complete enlightenment. As it is also stated in the Noble Perfection of Wisdom: "The wisdom of the knowledge of all aspects is of the nature of direct perception, and that is also perfectly and completely enlightened by the Thus-Gone One as being without characteristics." Thus it is. By inferring from the fact that its teachings are the most supreme. For things seen and unseen, whatever scripture is harmless, established by reason and one's own words, is the reason to be taken, or the meaning that is also determined by those who see this shore through scripture. This is the meaning to be understood by the force of the words of the topic. If, as the other side says, it is damaged, then it is not true, and since there is no one to establish it, it is uncertain, how can it be the topic itself? This is also not the object of the lion and the robber who are attached to the inverted view of self, etc., and the essence of earth, etc., and it is the object of those who have abandoned the obscurations of affliction because of the direct realization of the selflessness of the Hearer's person, because they have all the obscurations of knowledge, and the object of the Solitary Realizers, because they have one part of the obscurations of knowledge. Therefore, it is a great secret. Explaining the true union is said to be the nature of wisdom and means, wisdom is emptiness and its wisdom, which is also because emptiness and taste are one. Means is great compassion without focus, accomplishing the benefit of beings, which is the nature of great bliss born together. When wisdom and means become inseparable, what is the nature of that, that nature is such, true union is the nature of union. Thus, in the Compendium of Different Items it is also said: "Wisdom and means are those who enter into equilibrium, it is manifestly declared as yoga, that which is without nature is wisdom, means is the characteristic of things." Thus it is. The supreme arising, so-called, is more supreme than the Hearers, etc., because the qualities of the continuum of the nature of the fruits of qualities such as manifest knowledge arise and are born from this, therefore it is the supreme arising. The Mani is the scripture itself. This with the discourse.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་འདིས་ཡང་དག་པར་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །འོན་ཀྱང་སྒོམ་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་བཟློག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་བར་འགྱུར་བ་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་བརྗོད་ཀྱི། འབྱུང་བ་དངོས་པོའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བའོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་མཆོག་ཏུ་སྟེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་
མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨ་ཙའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་རི་དང་ཆུ་ཀླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ས་གཞི་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་འདི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལ་མ་གོམས་པ་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་མཚོན་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པས་སོ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྲེས་སུ་དཔག་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པས་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
其根本自性得以显现。因此才说“正确地结合”等等。通过这些功德，可以正确地完全掌握。所谓“完全增长”，即是禅定，也就是无分别。然而，通过修行，遣除了所有散乱，从而进入禅定，这会成为最佳状态。心平等安住，就能如实了知，并且随之，其功德也会随之转变，通过宣说禅定的声音，使其得以显现。因此，将会说“特征”，因为仅仅通过禅定才能被象征。因此才说“意义”等等，这指的是专注于此的意义。所谓“出现”，指的是出生的意义，但并非指事物因缘的终结，因为“唯有如此出现”是基于共同基础的缘故。或者，唯有如此，正确地结合，即通过禅定，远离了突如其来的污垢，从而达到最佳状态，也就是在果位上成为金刚持的自性。
所谓“最佳出现”，即是对作者而言的阿匝。所谓“成为如此”，是通过已经阐述的差别来加以区分的。所谓“稳固”，指的是山、河流、海洋、大地和风等器世间的自性。所谓“动摇”，指的是有情众生。所谓“从因和缘的集合中产生”，指的是事物，它们的自性，也就是本初的体性，其自身就是自性，那就是它的体性，因为除了它之外，没有其他稳固和动摇的事物自性。虽然稳固等等是连孩童也能理解的，但其自性无法被理解，这是因为不熟悉真如的缘故。因此才说“这应该被象征和显现”，这指的是通过修行来显现，这就是特征。就像对无常等等进行混合推测的事物自性，也同样通过修行的自性进入而得以显现一样。

【英语翻译】
Its fundamental nature is revealed. Therefore, it is said, "correctly combining" and so on. Through these qualities, one can correctly and completely grasp. The so-called "complete growth" is samadhi, which is non-discrimination. However, through practice, all distractions are eliminated, thereby entering into samadhi, which will become the best state. When the mind is equally settled, one can know things as they truly are, and accordingly, its qualities will also transform accordingly. By proclaiming the sound of samadhi, it is made manifest. Therefore, it will be said to be a "characteristic," because it can only be symbolized through samadhi. Therefore, it is said, "meaning" and so on, which refers to the meaning of focusing on this. The so-called "appearance" refers to the meaning of birth, but it does not refer to the end of the causes and conditions of things, because "only in this way does it appear" is based on a common foundation. Or, only in this way, correctly combining, that is, through samadhi, one is free from sudden defilements, thereby reaching the best state, which is to become the nature of Vajradhara in the fruition.
The so-called "best appearance" is Atza for the author. The so-called "becoming like this" is distinguished by the differences that have already been explained. The so-called "stable" refers to the nature of the container world, such as mountains, rivers, oceans, earth, and wind. The so-called "moving" refers to sentient beings. The so-called "arising from the collection of causes and conditions" refers to things, their nature, that is, the original essence, which itself is the nature, that is its essence, because apart from it, there is no other stable and moving nature of things. Although stability and so on can be understood even by children, its nature cannot be understood, because it is unfamiliar with suchness. Therefore, it is said, "this should be symbolized and manifested," which refers to manifesting through practice, which is the characteristic. Just as the nature of things that are mixed and speculated upon, such as impermanence, can also be manifested through the entry of the nature of practice.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འདིའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གླེང་གཞི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སེམས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ། གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་ཆེན་ནི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མན་ངག་གི་བྱ་བ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་མན་
ངག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་ན་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དོ། །ཡང་ན་བྱུང་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཡང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་ཉིད་དུ་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་བྱུང་བའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རབ་འབྱམ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། གསང་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་དོན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་པ་ན་དོན་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་དོན་གསུམ་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལན་གཉིས་བཟླས་པས་གསུངས་ཏེ། དོན་གསུམ་པོ་འདི་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་རྒྱུད་དོ་ཞེས་པས་གཙོ་བོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པར་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཁོ་ན་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ནི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
这就是他的想法。这段解释中，完全结合也是如此，最殊胜的显现也是如此，特质也是如此，要这样组合语句。这样，从因产生果，这样宣说了果的续。或者说，一切等等，词语的意义和以前一样。开端本身是世尊宣说咒语等等。金刚即是空性，空性被说为金刚。因为空行母金刚帐中这样说过。它的自性是大乐和慈悲的自性，心的心识是谁的，那就是金刚萨埵，也就是金刚持。以特殊的方便加持，以因使果显现成就，这样宣说了方便的续。大秘密等等，大秘密不是狮子和掠夺者等等的行境，是咒语和坛城等等的特质。从口诀的行为中产生，意思是口诀中产生。因为“由此最殊胜地产生”，所以解释了“产生”的意义。或者说，产生的词义和以前一样，它的咒语等等，以方便本身，以意义的力量而获得，因此这里用“产生”这个词来宣说。等等的词语包括了极多和誓言等等。特质的词义和以前一样。这段解释中，从完全结合中产生，就是完全结合产生，那也是，特质也是，要这样组合语句。如果那样，那么所有续的开端也是完全结合，也是从大秘密中产生的特质，这样在两个意义之后一致地解释，那么一个意义，意思是三个意义。一切等等，用两个回答重复宣说，这三个意义就是智慧方便的自性，因此，它就是续，因为主要阐明了无上方便的部分，所以续的意义被说成是殊胜和具备的。因为这里将要阐述大手印和完全结合，以及最胜果位的体性，以及所有佛陀。

【英语翻译】
This is what he thought. In this explanation, perfect union is also so, the most excellent manifestation is also so, and the characteristic is also so, so the words should be combined. Thus, from the cause arises the effect, thus the tantra of the effect is taught. Or, all etc., the meaning of the words is as before. The very beginning is the Blessed One teaching mantra etc. Vajra is emptiness, emptiness is said to be vajra. Because it is said in the Vajra Tent of the Dakini. Its nature is great bliss and the nature of compassion, whose mind is the mind, that is Vajrasattva, that is, Vajradhara. By means of a special method, the cause of benefit makes the fruit manifest, thus the tantra of means is taught. Great secret etc., great secret is not the object of activity of lions and predators etc., it is the characteristic of mantra and mandala etc. It arises from the action of the oral instruction, meaning it arises from the oral instruction. Because "it arises most excellently from this," the meaning of "arising" is explained. Or, the meaning of the word arising is as before, its mantra etc., by means of the means itself, by the power of meaning, it is obtained, therefore here the word "arising" is used to express it. The word etc. includes the vast and the vows etc. The meaning of the word characteristic is as before. In this explanation, arising from perfect union is perfect union arising, that is also, and the characteristic is also, so the words should be combined. If that is so, then the beginning of all tantras is also perfect union, and it is also the characteristic arising from the great secret, thus explaining consistently after two meanings, then one meaning, meaning three meanings. All etc., is spoken by repeating two answers, these three meanings are the nature of wisdom and means, therefore, it is the tantra, because it mainly clarifies the part of the unsurpassed means, so the meaning of the tantra is said to be excellent and possessed. Because here the nature of Mahamudra and perfect union, and the supreme state, and all the Buddhas will be explained.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་གཙོ་བོར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བསམ་པས་གཞག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འཕེན་པ་ལས། བཤད་པ་སྟེ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཕྱིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་བཞིན་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དགོངས་པ་འདི་ཁོ་ན་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་
ཀྱང་སླར་ཡང་འདིར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ནི། ཅི་ལྟར་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་སྟེ། གཞན་རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་བསགས་པའི་དྲི་མ་རྩད་ནས་ཕྱུང་བས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོར་འཛིན་པ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གོས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གོས་རྣམས་ལྟར་བཀྲུས་ནས་ཏེ་བསམ་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་བཀྲུས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་པའོ། །རཱུ་པ་གནོད་པ་ལ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཏེ་གཟུགས་སུ་བྱེད་རང་ལ་ཕ་རོལ་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཁམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཞེས་པ་གཟུགས་ཁམས་ཏེ་དེས་སོ། །གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གསུམ་པས་གཟུགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
是趋入的方式和共同之处。智慧身是瑜伽续部的特点和本体。大手印的安乐是无共同之处的。以宣说瑜伽续部的词义，也主要阐述智慧的真如。我即金刚萨埵自性，仅以对具缘所化众生，以各自思择之想所立的习气完全成熟之力的牵引，所作的讲述，即以内在真如和外在真如讲述，乃是至极的量士夫所作，因此以不欺骗性，不要疑惑和颠倒，是如此之意。此意仅以口诀所出的声音了悟，但再次在此了悟，无论如何难以置信的世间也会变得可信。如果众多菩萨也曾请问过，即便如此，因为是祈请者中最主要的，所以“听”是一个词，并非是为了断除其他。仅仅以观修一切法无自性，从根本上拔除无始以来生生世世积累的垢染，从而舍弃执着为庸常蕴身，以生起次第和圆满次第等观修本尊，如是宣说。从“首先”等开始，空性即是无自性，是光明。垢染是烦恼障和所知障，它们沾污了身体。观想具有这些垢染的十八界为空性，如洗涤衣物般洗净，即从主要的思虑中洗净后，观修本尊，这是剩余部分。因此详细地展示，即“色界”。“茹巴”是损害的词根，意为形成色，对自身而言，对使他者进入造成损害，这就是色，即白色和黄色等，以及长和短等。执持自己的特征，这就是界。色也是它，界也是它，这就是色界，通过它。“色界的”是第三格，因为是正法，所以“因为是根本”之类的是自己的本体。

【英语翻译】
It is the way of approaching and the commonality. The wisdom body is the characteristic and essence of the Yoga Tantra. The bliss of Mahamudra is uncommon. By explaining the meaning of the words of the Yoga Tantra, the Suchness of wisdom will also be mainly explained. I, the Vajrasattva essence, only for the fortunate disciples, from the force of the completely matured imprints established by individual discriminating thoughts, the explanation, that is, explaining with the inner Suchness and the outer Suchness, is done by the supreme measure of a person, therefore, with infallibility, do not have doubt and reversal, this is the intention. This intention is only realized by the sound from the oral instructions, but again realized here, the world that is difficult to believe in any way will become believable. Even if many Bodhisattvas have asked, even so, because it is the most important of the petitioners, "listen" is one word, it is not to eliminate others. Only by meditating on all phenomena as being without inherent existence, uprooting the defilements accumulated from beginningless lives, thereby abandoning the clinging to ordinary aggregates, with the generation stage and completion stage etc., one should meditate on the deity, as it is said. Starting from "first", emptiness is without inherent existence, it is luminosity. The defilements are the afflictive obscurations and the cognitive obscurations, they stain the body. Contemplate the eighteen realms of those who possess these defilements as emptiness, wash them like washing clothes, that is, after washing them from the main thought, meditate on the deity, this is the remaining part. Therefore, it shows in detail, that is, "form realm". "Rupa" is the root of the word for harm, meaning to form color, for oneself, it causes harm to make others enter, this is color, that is, white and yellow, etc., and long and short, etc. Holding one's own characteristics, this is the realm. Color is also it, and realm is also it, this is the form realm, through it. "Of the form realm" is the third case, because it is the Dharma, so "because it is the root" and so on is one's own essence.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་དེའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཞིན་གྱི་དོན་ལ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་སྟོང་པར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲའི་ཁམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱུས་མའི་དོན་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་
ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མར་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་འདིས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་སྟོང་པ་དག་གི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཅི་ལྟར་མི་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡིད་ནི་དབང་པོ་དང་ཕྱི་རོལ་ནི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མྱོང་བ་པོ་ཡང་ཤེས་པའི་ཡང་གིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཡང་གིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡུལ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ནི་ཡུལ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ལོགས་སུ་མེད་ཀྱི། འདས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་བརྗོད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མིག་གི་ཁམས་དག་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པའི་བར་རོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང

【汉语翻译】
意思是说，从胜义谛上讲，色界是空性的。但在世俗谛上，并非没有色。那个“彼”字，那个“自”字，意思是“如同”。意思是说，如同色界一样，声音也是空性的，上师引导弟子这样做。这阐明了这一点，并将声音的界限知识等与普通意义联系起来。意，指的是意的对境，法界，因为有境显示了对境。同样，在后面也应根据情况进行陈述。所谓“眼即是自性”，这意味着对于那些自性空性者来说，就是识。识的对境和根都是空性的，在这些空性之中，识怎么会不空呢？意思是说，它本来就是空性。意是根，外境是对境法界，指的是那些空性。总而言之，就是“因此”等等。还有，用“也”字表示识。体验者也是用“识”的“也”字表示那个识。心是意根，它的行境是心所，也是用“也”字表示那个识。或者，色等五境，以及见者等是它的有境根。与心相应的感觉、认知和意志的蕴，心的各种特性，是心所，是法界，第六境。心是六境的识，也是意根。意根不像眼等根那样是分开的，仅仅是刚过去的识，因为它是产生后续识的自性，所以被称为意根。就这样陈述了十八界，即从色界、眼界以及眼识界，直到法界、意界和意识界之间。由于六识都包含在意识的生处中，所以是十二生处，即从色生处和眼生处，直到法生处和意生处之间。五根和

【英语翻译】
The meaning is that, from the ultimate point of view, the realm of form is empty. But in the conventional truth, it is not that there is no form. That "that" word, that "self" word, means "like." The meaning is that, just as the realm of form is empty, sound is also empty, and the teacher guides the disciple to do this. This clarifies this point and connects the knowledge of the realm of sound, etc., with the ordinary meaning. Mind refers to the object of mind, the dharma realm, because the subject shows the object. Similarly, in the following, it should also be stated according to the situation. The so-called "eye is self-nature" means that for those who are empty of self-nature, it is consciousness. The object and root of consciousness are both empty, and among these emptinesses, how can consciousness not be empty? It means that it is originally empty. Mind is the root, and the external environment is the object dharma realm, referring to those emptinesses. In short, it is "therefore" and so on. Also, the word "also" indicates consciousness. The experiencer also uses the word "also" of "consciousness" to indicate that consciousness. Mind is the root of mind, and its object of activity is mental factors, which is also indicated by the word "also" for that consciousness. Or, the five objects such as form, and the seer, etc., are its object-possessing roots. The aggregates of feeling, cognition, and volition that are associated with the mind, the various characteristics of the mind, are mental factors, which are the dharma realm, the sixth object. Mind is the consciousness of the six objects, and it is also the root of mind. The root of mind is not separate like the roots of the eye, etc., it is only the consciousness that has just passed, because it is the nature of producing the subsequent consciousness, so it is called the root of mind. In this way, the eighteen realms are stated, that is, from the realm of form, the realm of the eye, and the realm of eye consciousness, up to the realm of dharma, the realm of mind, and the realm of consciousness. Since the six consciousnesses are all contained within the birthplace of consciousness, there are twelve birthplaces, that is, from the birthplace of form and the birthplace of the eye, up to the birthplace of dharma and the birthplace of mind. The five roots and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དབང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་
ཕུང་པོའོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁོ་ནའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་སྟེ། འཁོར་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོགས་པ་བརྗོད་པ་དག་གོ །དེ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་དང་དེ་གཉིག་ལས་གྲོལ་བའི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱ་བས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིག་པ་ནི་ཚོར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་སྟེ་ལྟོ་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་གིས་འཛིན་ཅིང་འདུས་ཏེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདུ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སེམས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ཟིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཆེད། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མ་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ལྷུང་ངོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བའི་བསམ་པ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལན་གླན་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བར་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཚོལ་བར་བྱེད་རྣམ་པར་སེམས་པར་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ལམ་མོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཉོན་ཞེས་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །
དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་མེད་དེ།

【汉语翻译】
五境也是色蕴。五根的识是识蕴。除此之外的识和识的差别是行蕴。受蕴和想蕴是心所生起的行蕴的差别，因为是轮回根本之因，所以分别陈述。其中，以能满足、能完全折磨以及脱离二者的，显现各自对境的自性，从而体验对境的识之体验觉性，称为受。以腹大等相为代表的差别，以心所生起的法执持、聚集，并对知识和智慧进行区分，这是执持相之自性的想。除此之外的心所生起的心等是行蕴，这就是五蕴，已在能仁的意趣庄严中详细阐述。如此，十八界全部都是法，这些在胜义中是无自性的。如是说：在第二品中说：根和境，以及根的识，为了瑜伽母们理解，宣说了十八界。自性本来没有产生，不是真，不是假，如是，一切如水中的月亮，瑜伽母应以欲而知。如此，如果不如实了知，如果一切法的自性是空性，那么就会堕入无有的边，因此，以空性进行思维，为何是无垢自性的清净？考虑到未来众生可能会提出这样的诘难，为了回答金刚藏的提问，宣说了空性之后立即展示少许天瑜伽。听着等等。如何以差别来寻觅、思维、修习呢？这是道。因此，听着与后面相连。
宣说了它的差别，无二，不是有二，就是无二。

【英语翻译】
The five objects are also the aggregates of form. The consciousness of the five faculties is the aggregate of consciousness. Other than that, the differences between consciousness and consciousness are the aggregates of formation. The aggregates of feeling and perception are merely differentiations of the aggregates of formation that arise from the mind. Because they are the root cause of samsara, they are stated separately. Among them, that which satisfies, that which completely torments, and that which is liberated from both, manifesting the self-nature of their respective objects, thereby experiencing the object, the knowing of the experience of consciousness, is called feeling. The differences represented by characteristics such as having a large belly, etc., the phenomena that arise from the mind that hold and gather, and that distinguish between knowledge and wisdom, this is perception, which is the nature of holding characteristics. Other mental events such as intention, etc., are the aggregates of formation. These are the five aggregates, which have been elaborated in the Ornament of the Sugata's Intent. Thus, all eighteen elements are all dharmas, and these are said to be without self-nature in the ultimate sense. As it is said: In the second chapter it is said: The faculties and the objects, and the consciousness of the faculties, for the sake of understanding by the yoginis, the eighteen elements are explained. Self-nature is primordially unborn, not true, not false, thus, all are like the moon in water, the yogini should know with desire. Thus, if one does not understand as it is, if the self-nature of all dharmas is emptiness, then one will fall into the extreme of non-existence. Therefore, contemplating emptiness, why is it the purity of stainless self-nature? Considering that future beings might raise such objections, in order to answer the question of Vajragarbha, after declaring emptiness, immediately showing a little of the divine yoga. Listen, etc. How does one seek, contemplate, and practice with differentiation? This is the path. Therefore, listen is connected to what follows.
The difference of it is explained, non-duality, not having two, is non-duality.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 གང་གི་ཕྱིར་ན་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ། གཉིས་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་སྤངས་ཤིང་པོར་ལ་བཀག་པ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དབུ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཙམ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ་མེད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་གཞན་དུ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་ན་མི་རྙེད་དོ། །གང་མ་རྙེད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ། །གང་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འགག་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་བྲལ་བ་མེད་ཅིང་འབྲལ་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་མེད། འོང་བ་མེད། འཆི་འཕོ་བ་མེད། སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་འགྲོ་བ་མེད་འོང་བ་མེད་འཆི་འཕོ་བ་མེད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེ་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། གང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་གོ །མི་རྟག་གོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་པའོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་སྟེ། མེད་ཅེས་པ་མཐའ་གཉིས་པའོ། །གང་མཐའ་འདི་དག་གི་དབུས་ནི་དཔྱད་དུ་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གནང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་གནས་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དབུ་མའི་ལམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་
ཡང་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་རང་གིས་ངེས་བར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྱད་དུ་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །ནང་གི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །ཕྱིའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་དུ་སྣང་ནས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因为什么缘故是舍弃二边呢？二是存在和不存在等舍弃，并且遮止于“颇”上，是“不是存在”的意思。如果这样，那么远离二边成为中观的唯识，在各种各样的经藏中也没有宣说吗？没有，因为在世俗中，薄伽梵宣说了唯识，但在胜义中不是存在的缘故。在其他经典中，也成立了那个也是无自性的。如圣《宝积经》中所说：“憍陈如，心如果被完全寻找，是找不到的。什么找不到，那是不被现见的。什么不被现见，那也不是过去，也不是未来，也不是现在发生的。那是完全超越三时的。那不是存在，也不是不存在。什么不是存在，也不是不存在，那是无生的。什么是无生的，那没有自性。什么没有自性，那没有生。什么没有生，那没有灭。什么没有灭，那没有离，并且离没有去，没有来，没有死亡，没有生。什么没有去，没有来，没有死亡，没有生，那没有任何造作。什么没有任何造作，那是无为的。什么是无为的，那是圣者们的种姓。”广说如是。因此，在此处所说：“憍陈如，常，这被称为一边。无常，这被称为二边。憍陈如，同样，有，这被称为一边。无，这被称为二边。什么这些边的中间，是不可思议的，不可指示的，不常住的，没有允许的，不是分别识的，没有住处的。这应被说为中道，是诸法的

【英语翻译】
For what reason is it abandoning the two extremes? The two, such as existence and non-existence, are abandoned, and it is blocked on 'Phor', meaning 'not existent'. If so, isn't the Mind-Only that is separated from the two and has become the Middle Way also taught in various sutras? No, because in conventional truth, the Bhagavan taught it as Mind-Only, but in ultimate truth, it is not existent. In other sutras, it is also established that it is without inherent existence. As it is said in the Noble Heap of Jewels: 'Kaundinya, if the mind is completely sought, it cannot be found. What is not found is not perceived. What is not perceived is not past, not future, not present. It has completely transcended the three times. It is not existent, not non-existent. What is not existent and not non-existent is unborn. What is unborn has no inherent existence. What has no inherent existence has no birth. What has no birth has no cessation. What has no cessation has no separation, and separation has no going, no coming, no dying, no birth. What has no going, no coming, no dying, no birth has no formation whatsoever. What has no formation whatsoever is unconditioned. What is unconditioned is the lineage of the noble ones.' Thus it is extensively taught. Therefore, what is said here: 'Kaundinya, 'permanent' is one extreme. 'Impermanent' is the second extreme. Kaundinya, similarly, 'existent' is one extreme. 'Non-existent' is the second extreme. What is in the middle of these extremes is unthinkable, unteachable, not abiding, unpermitted, not discriminating consciousness, without a place. This should be spoken of as the Middle Way, which is the

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡོད་དོ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་པའམ་རྟག་གོ་ཞེས་པའམ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཚུལ་བཞིན་པ་ཁོ་ན་ནི་ལྷུང་བའི་གནས་སོ་ཞེས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པ་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་གཞན་གང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །དབུས་ན་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་ན་དོན་མེད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་ཡང་མཐའ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མི་རིགས་ཏེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཡོད་པར་འཛིན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཡུལ་མེད་པའི་དགག་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྔོན་མཐའ་སྟོང་ཞིང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྟོང་དང༌། །སྐྱེ་འཇིག་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་སྟེ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་དངོས་མེད་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཡོད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་འཛིན། །མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆད་པར་བལྟ། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །མཁས་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དབུ་
མར་འཛིན་པ་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། ཡོད་དང་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བ། །དབུ་མ་ཉིད་དུ་གང་རྟོག་པ། །དབུ་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི། །སྒྱུ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཞེས་བཀག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། བརྟག་བྱ་མིན་ཏེ་སྤྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པས་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བྱ་མིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ལས་གཞན་པའི་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །ཡང་ན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚིག་གསུམ་མོ། །རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
因此，没有显现。由于眼识等界超越了自身的本性，所以不是识。由于不是贪欲等一切烦恼的处所，所以说是无处所。如果中间存在着具有自心本性的真实事物，那么，当它存在时，它存在吗？当它不存在时，它不存在吗？或者它是常恒的吗？或者它是无常的吗？如果执着于此，最终会变成什么样呢？只要追随事物的真实性，如理作意就只是堕落之处，这是不合理的。除了考察等的自性之外，还有什么其他事物的形态会变成事物的真实性呢？如果中间没有事物的自性，那么执着于无意义也会变成边见吗？这不合理，因为对不存在的确定执着，如果不存在对存在的执着，就不会产生，因为没有对境的否定是不存在的。圣者龙王海所请问的经中也说：前际空，后际空，生灭住的事物是空的，对此事物非有非无，一切法自性空。圣者龙树足也说：说有是执着常，说无是视为断，因此智者不应安住于有无。对于执着中观，圣天足也说：从有和无中解脱，谁在中观中思维，这种对中观的执着，不是幻化的自性。因此，这是极其深奥的真实性，不可考察，因为没有共相，所以不是通过证悟所能证悟的。不是识，因为没有差别，所以不是思辨的对境。因为除了共相和差别之外，不可能存在可以证悟的自性，所以难以证悟。或者，因为它不是通过听闻、思维和禅修的自性所能了解的对境，所以依次是这三个词。是正理派，即对共相等进行分别思

【英语翻译】
Therefore, there is no appearance. Since the realms of eye consciousness and so forth transcend their own nature, they are not consciousness. Since they are not the abode of all defilements such as desire, they are said to be without abode. If there were a truly existent thing in the middle that possessed the nature of one's own mind, then, when it exists, does it exist? When it does not exist, does it not exist? Or is it permanent? Or is it impermanent? If one clings to this, what will it ultimately become? As long as one follows the reality of things, proper attention is only a place of falling, which is unreasonable. Apart from the nature of examination and so forth, what other form of things would become the reality of things? If there is no self-nature of things in the middle, then would clinging to meaninglessness also become an extreme view? This is unreasonable, because the definite clinging to non-existence will not arise if there is no clinging to existence, because the negation without an object is non-existent. It is also said in the Sutra Requested by the Noble Dragon King Ocean: The prior extreme is empty, the posterior extreme is empty, the things that arise, cease, and abide are empty, in this, things are neither existent nor non-existent, all dharmas are empty of self-nature. The Noble Nagarjuna also said: To say 'exists' is to cling to permanence, to say 'does not exist' is to view as annihilation, therefore the wise should not abide in existence or non-existence. Regarding clinging to the Middle Way, Aryadeva also said: Liberated from existence and non-existence, whoever thinks in the Middle Way, this clinging to the Middle Way is not the nature of illusion. Therefore, this is the ultimate profound reality, not to be examined, because there is no generality, so it is not to be realized by realization. It is not consciousness, because there is no difference, so it is not an object of speculation. Because apart from generality and difference, there cannot exist a self-nature that can be realized, so it is difficult to realize. Or, because it is not an object that can be understood by the nature of hearing, thinking, and meditation, so in order are these three words. It is the logicians, that is, the conceptualization of generality and so forth.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་དགའ་བ་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་དེ་ཁོ་ནས་འདྲ་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པ་སོ་སོ་རང་གིས་མ་དམིགས་པ་ལས་རིག་གི་དམིགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་མདོར་གསུངས་པ། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་དེ་མཐོང་བ་འགེགས་པར་བྱེད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་འགེབས་པའི་ཕྱིར་མུན་
པ་དང་འདྲ་བས་མུན་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་སྒོམ་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོན་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ་ཞེས་པའོ། །སུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་མཛའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མང་པོའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒལ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ་གང་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་རྒལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེར་སོན་པའི་སེམས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་རིགས་མཆོག་ར

【汉语翻译】
对莲花欢喜的狮子和强夺者和地精的精华和外道的贪欲和分离等等各自为异生凡夫们所（知）。因此，因为不是他们的行境的缘故，所以是极秘密。与虚空相同，以自性无有而等同。诸佛薄伽梵们，与他们和唯有他们相同，成为一味，断绝一切障碍，从一切佛陀自身各自所能证知的角度来说，是这样理解的。所说的是佛陀的行境。而且，以脱离所有分别之网的超世间智慧，一切法无显现，不是各自所能取境的，不是从能知的对境出发的。如《二谛决定显示经》中所说：天子，胜义谛是直至具足一切殊胜相的最胜一切智智的境界之外。以此，由于已取远离对境之实事，所以从近取境的角度来说，会阻碍见彼。无知是不了知的障碍，唯有它遮蔽了见彼真如，所以如黑暗一般，是黑暗。独觉佛们以幻化，由修习所生的智慧，即使断除了一部分所知障，然而，如果随逐习气，因此他们也不了知。这说的是，唯有无二智慧，是天瑜伽的自性，是菩提之道。所说是谁的执着呢？轮回等等，轮回是在三界中被烦恼和业所抛的生之流转。唯有它与友善分离，与不友善相遇等等，是众多近害之因，被烦恼的鳄鱼等等所围绕，以其广大而难以超越，所以是大海。因此，它是恐怖，是使谁获得大恐怖的。度脱是超越。到达彼岸之心，即是那些具有殊胜种姓者所希求的。

【英语翻译】
Those who are fond of the lotus, the lion, the plunderer, the essence of the goblin, and the detachment from external desires, etc., are known by individual ordinary beings. Therefore, because it is not their realm of practice, it is extremely secret. It is equal to the sky, equal in that it is without inherent nature. The Buddhas, the Bhagavad-bhagavats, are the same as them and only them, becoming one taste, having abandoned all obscurations, and from the perspective of what each of the Buddhas can realize for themselves, this is how it is understood. What is said is the realm of practice of the Buddhas. Moreover, with the transcendental wisdom that is free from all nets of conceptualization, all phenomena are without appearance, not something that can be taken as an object by each individual, not from the perspective of the object of knowledge. As it is said in the Sutra "The Definitive Exposition of the Two Truths": "Son of the gods, the ultimate truth is beyond the realm of the supreme all-knowing wisdom that possesses all excellent aspects." By this, since it has taken the reality of being far removed from the object, from the perspective of taking the object closely, it will hinder seeing it. Ignorance is the obscuration of what is to be known, and it alone obscures seeing that suchness, so it is like darkness, it is darkness. Solitary Buddhas, with the wisdom generated by transformation and cultivation, even if they have abandoned a part of the obscuration of what is to be known, however, if they follow the habitual tendencies, therefore they also do not know. This says that only non-dual wisdom, which is the nature of divine yoga, is the path to enlightenment. Whose attachment is being spoken of? Samsara, etc., samsara is the stream of birth thrown by afflictions and karma in the three realms. It alone is separated from friendliness, encounters with unfriendliness, etc., is the cause of many near harms, surrounded by afflictive crocodiles, etc., and because it is vast and difficult to overcome, it is the ocean. Therefore, it is terror, it is what causes someone to obtain great terror. Deliverance is transcendence. The mind that has reached the other shore, that is, what is desired by those who have an excellent lineage.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་སད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་འཇུག་བཞིན་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མཚོན་བྱ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། བརྗོད་པ་པོ་སྟེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་བྱེད་ཅེས་ཀློག་པ་ན། མཚོན་བྱེད་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུངས་པ། མཚོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ཤེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་སེམས་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མཚན་ཉིད། ཤེས་པས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བལྟ་བྱ་སྟེ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་འདི་
རྣམས་བལྟ་བ་སྟེ། ངེས་པར་དཔྱད་པས་རྟོགས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་རྟོགས་པ་བལྟ་བའི་བསམ་ལྡན་པའི་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ལམ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་རང་འདོད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་རྣམས་རྣམ་པ་དུ་མར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་ཏེ་མི་ཁོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐོབ་ཅིང༌། ད་ནི་སྔ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས། མཉམ་ཉིད་དེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྣ་ཚོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ན་ཡང་བདེ་འགྲོ་བརྒྱུད་པ་ཁོ་ན་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་རང་འདོད་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཅིའི་དོན་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞིང་ཡིན་ཞིང་དང་པོ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ས་བོན་འདེབས་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་དེ་བྱ་སྟེ། བློ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟ

【汉语翻译】
是对于安住者们的。如何救度沉溺于轮回大海中的有情众生，如是象征着。所象征的与能象征的无二之智慧自性，即是天神的瑜伽。宣说者，即是诸佛之王，在轮回中宣说之，此乃其义。读作“象征者”时，“象征者”即是相。宣说此相，是对于所象征者，即对于所象征之事物，其象征者，即其自性，应象征，即应确立。所谓“应辨识”，即是识，即是诸境。所谓“应由此等识之”，即是识，即是诸根。其心即是六。对于所知之事物，即对于十八界，其所知，即应知之相。以智慧，即以空性之智慧，应观，即应以彼二无二之智慧，象征其自性，此乃其义。从何处观此等？即以确定之观察而证悟，即从证悟无二之真如之处，观之，具足思择者，即具足确定证悟真如之智慧之心之瑜伽士。所谓道，即是道，即是无二智慧之自性，天神瑜伽之道，将显现。由此亦将如其所愿般证悟圆满菩提。宣说对于此瑜伽士的随喜赞叹。所谓“千”等等，即是说，千百种，在先前的生世中，进入，即获得无暇等等的生世。现在，从宣说先前的相开始，平等性，即以同一味道，空性，修持种种，即使没有成就，也仅获得善趣的传承。因此，此人将如其所愿般证悟，此乃其义。修持空性后，为何要修持天神呢？如是宣说。所谓“空性”等等。空性也是彼，并且从此完全清净之故，是田地，也是最初的田地，即也是凡夫之身。于彼播种，是极好的赞叹，因此应作彼。智慧，善妙地辨别诸法。

【英语翻译】
It is for those who abide. How to liberate sentient beings who are drowning in the ocean of samsara, thus symbolizing. The symbolized and the symbolizer, the non-dual wisdom essence, is the yoga of the deity. The proclaimer, that is, the king of the Buddhas, proclaimed in samsara, this is its meaning. When reading "symbolizer," "symbolizer" is the characteristic. Proclaiming this characteristic, it is for the symbolized, that is, for the symbolized things, its symbolizer, that is, its own nature, should symbolize, that is, should be established. The so-called "should be distinguished" is consciousness, that is, the objects. The so-called "should be known by these" is knowledge, that is, the senses. Its mind is six. For the knowable things, that is, for the eighteen realms, its knowable, that is, the characteristic to be known. With wisdom, that is, with the wisdom of emptiness, should be viewed, that is, should symbolize its own nature with the non-dual wisdom of the two, this is its meaning. From where to view these? That is, to realize with definite observation, that is, from the place of realizing the non-dual Suchness, view it, the one who possesses contemplation, that is, the yogi who possesses the mind of definitely realizing the wisdom of Suchness. The so-called path is the path, that is, the essence of non-dual wisdom, the path of the yoga of the deity, will manifest. By this, one will also realize complete enlightenment as one wishes. Proclaiming the praise of rejoicing for this yogi. The so-called "thousand" and so on, that is to say, thousands of kinds, in previous lives, entering, that is, obtaining the lives of leisurelessness and so on. Now, starting from proclaiming the previous characteristic, equality, that is, with the same taste, emptiness, practicing various kinds, even if there is no accomplishment, only the lineage of happy migrations is obtained. Therefore, this person will realize as he wishes, this is its meaning. After practicing emptiness, why should one practice the deity? Thus it is proclaimed. The so-called "emptiness" and so on. Emptiness is also that, and because it is completely pure from this, it is the field, and also the first field, that is, also the body of an ordinary person. Sowing seeds in it is an excellent praise, therefore it should be done. Wisdom, excellently distinguishing the dharmas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་ལ་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་གོམས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཁོ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པ། རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེ་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུའི་མཐའ་དང་རྐང་མཐིལ་གྱིས་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཙུག་ཏོར་དང་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་ནོར་
བུའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཅན་པདྨ་ཉིད་དང་བྷ་ག་ཉིད་དང་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་མདུད་པའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་མདུད་པའི་བུ་གནས་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནོར་བུའི་མདུད་པའི་དབུས་སུ་འམ་གསང་བའི་མདུད་པར་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་པོས། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ངོ་བོ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ལ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ཐབས་དང་བཅས་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་དང༌། སླར་ཡང༌། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་འདི་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་དང༌། སླ

【汉语翻译】
也因此而具備。以空性完全清淨的身體來播種，是指以智慧具備的菩提能完全獲得，這是簡略的意義。如是，無二智慧之自性的天瑜伽，應以生起次第與圓滿次第來修習。僅此意義，即是生起次第，也是圓滿次第。安住於二次第平等之中，金剛持們將宣說佛法。如是說。其中，為了確定圓滿次第的意義而宣說，從「脈」等開始。脈即是阿瓦都帝（梵文天城體：awaDUti，梵文羅馬擬音：awaDhūtī，漢語字面意思： अवधूत），從頂髻至寶珠末端，以及腳底心末端所及之處安住。然而，頂髻與頭頂、喉嚨與心間，以及肚臍與隱處和寶
珠中央所包含的次第，如四與三十二和十六與八和六十四與三十二和八的數量的蓮花自身與巴嘎自身與輪自身所應當顯示的那些的中央，是結的形狀。其頭頂所安住的結的子宮，以業之拙火瑜伽，或圓滿次第名為春之明點的瑜伽之拙火瑜伽，或俱生拙火瑜伽，在寶珠結的中央或隱處結中，必定生起的世俗與勝義之本性的菩提心，薄伽梵與薄伽梵母的自性，一切佛法的種子，應當以三瑜伽中的任何瑜伽來生起。關於此，在《嘿汝嘎金剛》續中說道：以壇城輪之第一方法，也以自加持之次第，具有世俗勝義本性，應當生起菩提心。世俗如現在這樣，勝義具有安樂的本性。如是說。再次，從法生處所生之智慧，具有等同虛空之方便與具備，三界從彼而生，從智慧方便之自性中，精液之相的薄伽梵轉變，彼之安樂被說是欲。如是說。再次，此自加持之次第，是遍知智慧之自性。如是說。

【英语翻译】
It is also possessed by that. Planting seeds in a body completely purified by emptiness means that the Bodhi possessed by wisdom can be completely obtained, which is a brief meaning. Thus, the yoga of the deity, which is the nature of non-dual wisdom, should be practiced with the stages of generation and completion. Only this meaning is the stage of generation, and also the stage of completion. Abiding equally in the two stages, the Vajradharas will preach the Dharma. So it is said. Among them, in order to determine the meaning of the completion stage, it is said, starting from "channel" and so on. The channel is the Avadhuti (Sanskrit Devanagari: awaDUti, Sanskrit Romanization: awaDhūtī, Chinese literal meaning: अवधूत), which abides from the topknot to the end of the jewel, and as far as the end of the sole of the foot. However, the order contained in the center of the topknot and the crown of the head, the throat and the heart, and the navel and the secret place and the jewel,
such as the lotus itself and the bhaga itself and the wheel itself of the numbers of four and thirty-two and sixteen and eight and sixty-four and thirty-two and eight, which should be shown, is the shape of a knot in the center of those. The womb of the knot residing on its head, with the yoga of the fierce fire of karma, or the fierce fire yoga of the yoga called the spring bindu of the completion stage, or the co-emergent fierce fire yoga, in the center of the jewel knot or in the secret knot, the Bodhicitta of the nature of the conventional and ultimate truth that must arise, the nature of the Bhagavan and the Bhagavati, the seed of all the Buddha's teachings, should be generated by any of the three yogas. Regarding this, it is said in the Hevajra Tantra: With the first method of the mandala wheel, also with the order of self-blessing, having the nature of conventional and ultimate truth, the Bodhicitta should be generated. Conventional is like this now, ultimate has the nature of bliss. So it is said. Again, the wisdom born from the source of Dharma, having and possessing the means equal to space, the three realms are born from it, from the nature of wisdom means, the Bhagavan transforms into the form of semen, the bliss of it is said to be desire. So it is said. Again, this order of self-blessing is the nature of omniscient wisdom. So it is said.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་པོས། །རྟག་པར་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཐབས་དང་བཅས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་འཇིག་ཅིང་རྣམ་པར་འཇིག་གོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལུས་དང་ངག་དང་རྟོག་པ་རྣམས་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་དེ་རང་གི་དོན་ལ་ཡ་ཎའོ། །མཚུངས་པ་ཁོ་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གི་བར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་དག་གི་ལྟར་ཡིན་གྱི། འདི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་ཁོ་ནའིའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ཤེལ་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ལས། །ལྷ་གཞན་མངོན་པར་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་སོ། །མི་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །འཕེལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་དཱུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་འཕེལ་བ་དང༌། དེའི་ཙམ་སྟེ་མཐའ་དག་ཉིད་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། མཆོག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཡིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་དཔེ་ཅན་ཞེས་པ་གཙུག་ལག་སྟེ་ཡིད་ཀྱ

【汉语翻译】
又说，以坛城轮的第一种方法，将恒常必定地趋入。这里所说的“具有方便”是指具有一切方便，以“唯有具有，三界”等来表示。所谓“三者在世俗中刹那刹那坏灭，彻底坏灭”，是指世间的身、语、意，所谓“是此的”是指世间三者，即有情。彼即是世间三者，是其自身之义。相同唯是相同，即如其所有。精液与乐之间的差别是智慧与方便的区分，如入定之天神，但这并非胜义谛。胜义谛的智慧与方便，唯是空性与悲心。自加持是指在灌顶等之中，自己加持自己，全知智也是其自性。光明是指远离一切戏论之黑暗，极其明亮的状态，如清净的水晶。五等，是指五部如来之自性，如镜等五智之自性，彼即是第六金刚萨埵之体性，其于彼之中，以彼之自性而安住嬉戏，故为天尊菩提心俱生之乐。于彼第二品中亦云：“菩提心即是天尊。”龙树菩萨亦云：“于心之金刚解脱中，无有其他天尊可言说。”不明显是指在胜义谛中，因是空性之故。所谓“具有明显之色”是指在世俗谛中。所谓“增长”等，是指在瑞都增长。增长者即是增长，及其一切，即是殊胜，是何者的殊胜，即是彼之谓。具有一切殊胜之神变，是此之义。微小是指在胜义谛中，因其甚深之故，是具有如吉祥草尖般智慧者之行境。在世俗谛中，则是明点之形相。以何者而逼近衡量，彼即是意，所谓“具有意之譬喻”是指经藏，即意之

【英语翻译】
Furthermore, it is said that by the first method of the mandala wheel, one will constantly and certainly enter. Here, "endowed with means" refers to being endowed with all means, which is indicated by "only with endowment, the three realms," and so on. The statement "the three, in the mundane, perish moment by moment, utterly perishing" refers to the world's body, speech, and mind; "belonging to this" refers to the three realms, namely sentient beings. That itself is the three realms, which is its own meaning. Same is only the same, just as it is. The difference between semen and bliss is the distinction between wisdom and means, like the gods in meditative absorption, but this is not the ultimate truth. The wisdom and means of the ultimate truth are only emptiness and compassion. Self-blessing refers to blessing oneself in empowerments and so on, and omniscient wisdom is also its nature. Luminosity refers to being free from the darkness of all elaborations, a supremely clear state, like pure crystal. Five, and so on, refers to the nature of the five Tathagatas, such as the mirror-like nature of the five wisdoms; that itself is the nature of the sixth Vajrasattva, who abides and plays within it with its own nature, hence it is the bliss of the co-emergent deity's bodhicitta. In that second chapter, it is also said: "Bodhicitta is the deity itself." Nagarjuna also said: "In the vajra liberation of the mind, there is no other deity to be spoken of." Unclear refers to the ultimate truth, because it is emptiness. "Having a clear form" refers to the conventional truth. "Increase" and so on, refers to the increase in ridu. The increaser is the increase, and all of it is supreme; whose supreme is it, that is what it is called. Having all supreme magical powers, that is the meaning. Subtle refers to being profound in the ultimate truth, it is the object of experience for those with intelligence like the tip of a kusha grass. In the conventional truth, it is the form of a bindu. That by which one closely measures is the mind, "having the metaphor of the mind" refers to the scriptures, that is, of the mind.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གི་དབུས་ན་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པའི་དབུས་སུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གཞན་དུ་རེས་འགའ་གནས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གེགས་མེད་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཆེན་ཏེ། ལུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་མཐའ་སྟེ། ཉེ་བ་ལས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་འོ་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་སྡུད་པ་ལས་བཅུ་གསུམ་མོ། །དགུ་མཐའ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཅུའོ། །སྐུད་པ་ཞེས་པ་སྐུད་པ་ལ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྐུད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གནས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། རྐང་མཐིལ་ནས་ནི་མགོ་བོའི་བར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བུ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ་རྣམ་འབྱུང་ནས་ཏེ་འཕྲོས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་གསང་བ་ཡང་ལྟེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་གསང་བའི་མདུད་པའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་བཅོམ་ནས་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྔ་པའི་ཆ་ཁོ་ན་ཆ་ཙམ་སྟེ། གང་ཀླུའི་དབང་པོའི་ལྟར་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པས་མདུད་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་པས་རྣམ་རྒྱས་པའོ། །ཆ་བཅས་ཀྱང་ཞེས་ལུང་སྟེ། ཆ་རྣམས་ཏེ་རྩ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ཆ་བཅས་ཀྱང་སྟེ། དེ་འབྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ནི་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱུང་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྟེ་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་དབུས་སུ་འདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ཞེས་པ་མ་འཕོས་པའོ། །འདི་ཡང་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
ི་的自性之义。心中，是指对于已经习惯于俱生拙火瑜伽的人们来说，因为是心髓的缘故，所以称为心，即大乐轮的结的中央。恒常，是指一切时，认为不是指偶尔安住于其他轮的时间。具有光明，是指具有光芒，能摧毁一切遮蔽的黑暗的智慧就是光芒。正因为如此，因为是无碍显现的遍满，所以是大光明，因为是经文的缘故，所以是生起的自性。十二边是指十二和边，因为接近的缘故，仅仅是那些，即从全部集合来说是十三。九边是指那样是十。线是指线，一切仅仅是线的自性。一是指安住。这些是如何适合的呢？从脚底到头顶安住的那些，是指将要讲述的子音等二十四个处所，从显现等遍布。脐中，是指秘密也应当说成是脐，因此，在此处秘密结的中央修习瑜伽拙火，从具有殊胜大乐的自性中摧毁戏论而安住。第五等，是指顶轮的四脉的中央，阿瓦都帝第五分的仅仅一部分，即像龙王一样盘绕的形态，以结的自性在各个轮中显现增长和遍布，所以是显现增长。也具有分，是指经文，分，即脉与一起进入，所以也具有分，那是分开的。是，是指在特殊的俱生乐的自性中，在金刚宝的中央，以离特征的刹那，显现和证悟无戏论的自性，即修习业拙火的人们。那是怎样的呢？回答说，生处等，是指在生处，即智慧母的莲花中央安住的金刚宝中安住，即不移动。这也是怎样的呢？回答说，法等。

【英语翻译】
The meaning of "self-nature of i." "In the heart" refers to the essence of those who are accustomed to the yoga of co-emergent fierce fire, therefore it is called heart, which is the center of the knot of the great bliss wheel. "Always" means all the time, thinking that it does not mean all the time that it occasionally dwells in other wheels. "Having light" means having radiance, and the wisdom that destroys all obscuring darkness is radiance. Precisely because of this, because it is the omnipresence of unobstructed appearance, it is great light, and because it is scripture, it is the nature of arising. "Twelve sides" means twelve and sides, because of proximity, only those, that is, from the total collection, it is thirteen. "Nine sides" means that it is ten. "Line" refers to the line, and everything is only the nature of the line. "One" means to abide. How are these suitable? Those who dwell from the soles of the feet to the top of the head are the twenty-four places such as vowels that will be discussed, spreading from manifestation and so on. "In the center of the navel" means that the secret should also be said to be the navel, therefore, here in the center of the secret knot, practicing yoga fierce fire, from the nature of having special great bliss, destroying elaboration and abiding. "Fifth" etc., refers to the center of the four channels of the crown chakra, only a part of the fifth part of Avadhuti, that is, in the form of coiling like the dragon king, with the nature of the knot, it appears to grow and spread in each wheel, so it is apparent growth. "Also having parts" refers to the scripture, parts, that is, the channels enter together, so also having parts, that is separated. "Is" refers to the fact that in the special nature of co-emergent bliss, in the center of the Vajra Jewel, with a moment of being free from characteristics, the self-nature of non-elaboration appears and is realized, that is, those who practice karma fierce fire. How is that? It is said, "Birth place" etc., refers to dwelling in the birth place, that is, dwelling in the Vajra Jewel dwelling in the center of the lotus of the wisdom mother, that is, not moving. How is this also? It is said, "Dharma" etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཏེ་སེམས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ལས་
བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཞུ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ས་བོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་ཟིན་ཡང་དྲན་པར་བྱེད་པ་ས་བོན་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དྲང་བའི་དོན་དུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱར་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་མདུད་པའི་བུ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་མོ་ཕྱེད་པ་ཡང་དེ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ནི། ཕྱི་མོ་ཕྱེད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས། ཧ་ཡིག་མི་འགྱུར་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཀྱང་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སུ་བྱས་ཤིང་མཚན་མར་བྱས། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མན་ངག་ལས་ཟླ་ཚེས་དང་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའོ། །གནས་གསུངས་པ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་ཞེས་པ་དཔྱིད་དོ། །མན་ངག་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་གོ །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཅན་ནི་ཨཾ་ཡིག་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་མ་ནིང་བཞི་སྤངས་ནས་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་པ་མཐའ་མ་ཅན་འདིའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མན་ངག་ལས་ཟླ་ཚེས་དང་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའོ། །དགུ་མཐའ་ཞེས་པ་དགུ་པ་མཐའ་ལ་ཡོད་པ་མཐའ་ཅན་ཏེ་ཨོ་ཡིག་མི་འགྱུར་བའོ། །མན་ངག་ལས་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའོ། །གནས་གསུངས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཨོཾ་ངོ༌། །མན་ངག་ལས་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་མོ། །ས་བོན་བཞི་པོ་འདི་ཡང་རྐང་མཐིལ་ནས་ནི་སྤྱི་གཙུག་པར་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་གནས་པའི་སྐུད་པ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ། ཆ་བཅས་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་འཁོར་ལོའི་སྐུད་པ་རྣམས་འབྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ལ་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་བརྟེན་ནས། སྐྱེ་གནས་བྷ་ག་པདྨ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱས་པ་དག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་གང་
གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པ

【汉语翻译】
即种子，由法界，即由修持心性瑜伽而变得稳固，因此被融化。这对于其他的瑜伽也应当理解。为了通过这些差别来显示“这正是种子”，即使已经说过，为了忆念，称之为种子。这是对于圆满次第方面，以确定之义进行分别解说。对于生起次第方面，以引导之义，重复显示春之明点的瑜伽，即从“脉”等开始。依赖于脉结之孔的种子，即黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，乃是薄伽梵的自性，称为春。所谓“半”等，即从事业等开始。所谓“母音一半”也是如此，能说明的是：从“具有母音一半”的道理来看，哈（ཧ，ha，ha，哈）字是不变的、不可摧毁的，也是最殊胜的，因为安住于阿（ཨ，a，a，阿）字本身而变得卓越，阿（ཨ，a，a，阿）字是陈述一切法无生之性的缘故。“明点安住于顶门，化为形象并作标识”，这是指具有明点形象。口诀中说，与月相和那达一起。所说之处是：安住于心之中央，即是春。口诀中说，大乐轮的中央是杭（ཧཾ，haṃ，ham，杭）字。具有十二边的是不变的昂（ཨཾ，aṃ，am，昂）字，舍弃了ṛ、ṝ、ḷ、ḹ这四个非男非女，因此将词句组合为这是元音的第十二个末尾的边。口诀中说，与月相和那达一起。所谓九边，是指第九个位于末尾的边，即不变的奥（ཨོ，o，o，奥）字。口诀中说，与月相、明点和那达一起。所说之处是安住于脐之中央，即嗡（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）字。口诀中说，于喉咙中央是嗡（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）字。这四个种子，也从脚底到头顶明显地遍布，成为安住的线，称为阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，Avadhūtī，Avadhuti，离垢者）。也包括具有分位者，即开启轮之脉的，必定会进入金刚的中央并依赖于它。四生处Bhaga Padma的中央所安住的，法界菩提心融化之月变得稳固，由什么变得稳固，那就是种子，如前所述。圆满

【英语翻译】
That is the seed, which is made firm by the Dharmadhatu, that is, by practicing the yoga of the mind, and therefore is melted. This should also be understood for other yogas. In order to show through these differences that "this is precisely the seed," even though it has already been said, it is called the seed for the sake of remembrance. This is a separate explanation with a definite meaning for the aspect of the Completion Stage. For the aspect of the Generation Stage, the yoga of the spring bindu is repeated and shown with a guiding meaning, starting from "channel," etc. The seed that relies on the pore of the channel knot, that is, the black letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, 吽), is the nature of the Bhagavan, called spring. The so-called "half," etc., starts from activities, etc. The so-called "half of the vowel" is also like that, what can explain it is: From the reasoning of "having half of the vowel," the letter Ha (ཧ, ha, ha, 哈) is unchanging, indestructible, and also the most excellent, because it becomes outstanding by abiding in the letter A (ཨ, a, a, 阿) itself, the letter A (ཨ, a, a, 阿) is the reason for stating the unborn nature of all phenomena. "The bindu abides on the crown of the head, transforms into an image and makes a mark," this refers to having the image of a bindu. In the oral instruction, it is said to be together with the lunar phase and nada. The place that is spoken of is: abiding in the center of the heart, that is spring. In the oral instruction, the center of the great bliss wheel is the letter Haṃ (ཧཾ, haṃ, ham, 杭). The one with twelve edges is the unchanging letter Aṃ (ཨཾ, aṃ, am, 昂), having abandoned the four neuters ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, therefore the words are combined as this is the twelfth final edge of the vowels. In the oral instruction, it is said to be together with the lunar phase and nada. The so-called nine edges refers to the ninth edge located at the end, that is, the unchanging letter O (ཨོ, o, o, 奥). In the oral instruction, it is said to be together with the lunar phase, bindu, and nada. The place that is spoken of is abiding in the center of the navel, that is the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, 嗡). In the oral instruction, the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, 嗡) is in the center of the throat. These four seeds also manifestly pervade from the soles of the feet to the crown of the head, becoming a single line of abiding, called Avadhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Avadhūtī, Avadhuti, 离垢者). It also includes those with divisions, that is, those who open the channels of the wheels, will certainly enter the center of the vajra and rely on it. What abides in the center of the four birth places Bhaga Padma, the melted moon of the Dharmadhatu Bodhicitta becomes firm, by what does it become firm, that is the seed, as mentioned before. Completion

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་གི་ཡང་སྒོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རིམ་པས་འཕོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་བཟུང་ངོ་ཞེས་ཕྱི་མ་དང་འབྲལ་ལོ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་གྱི་སེམས་འགོག་པར་བྱ་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །སྒོ་དགུ་རྣམས་ནི་འདིར་མིག་དང་སྤྱི་བོ་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་དང་ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། དཔུང་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ནི་ས་བོན་དགོད་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ས་ཡི་ས་བོན་གཉིས་པོ་ནི། །ཞེས་པ། སའི་ས་བོན་གཉིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་སོ། །དེའི་མིག་ཏུ་ཞེས་པ་མིག་གཉིས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་མེའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་རྐན་ལའོ། །རླུང་གི་སྟོང་པ་སོགས་ས་བོན། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡཾ་ཡིག་གོ །སྣ་དང་རྣ་བ་སོགས་ཞེས་པ་སྣའི་ཁུང་བུ་གཉིས་དང་རྣ་བའི་ཁུང་བུ་གཉིས་སུའོ། །དང་པོའི་སེམས་ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་སུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དེའི་ས་བོན་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལས་དེ་དེར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའོ། །མགྲིན་པར་གཏི་མུག་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་མགྲིན་པ་ལ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་སྨྲྱུཾའོ། །དཔུང་པར་ཞེས་པ་དཔུང་པའི་རྩ་བ་གཉིས་སུའོ། །ཉོན་མོངས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་སྨྲྱུཾའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཡྨྲྱུཾ་སྙིང་གར་རོ། །ཕྱུགས་ཞེས་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་འུག་པ་མ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཀྵྨྲྱུཾ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་དག་ལའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱད་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །ཆ་བརྒྱད་ཅེས་པ་གང་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་རིམ་གྱིས་འཕོ་བ་གཟུང་བར་བྱ་གོ་ཆར་བྱད་གག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སྒོ་དགུ་རྣམས་
སུ་གསུངས་ན་ཅི་ལྟར་འདིར་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་དང་རྣ་བ་དག་ས་བོན་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཏེ། དངོས་པོར་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་དགུ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
也显示这些生起次第的禅修方法。次第等：菩提心的次第转变，即把握住行进，与后者分离。应阻止风的座骑之心，当瑜伽通过习练变得不动摇时，就安住于圆满次第。此处的九门是眼、顶门、鼻、耳、舌、喉、肩和心、脐的脉。安住于生起次第，通过安置种子来把握，如是说。地的两个种子是：地的两个种子是两个吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“在其眼中”意为应观想于双眼中。“燃烧”意为火的种子，在舌根处。风的空性等种子：意为空性等完全清净。风的种子是扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。“鼻和耳等”意为在两个鼻孔和两个耳孔中。“最初的心”意为主要的心之自性之义。甘露水之种子是：甘露的种子是松字（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松），即水完全清净，且其种子应与舌根相合。从中，那是主要者，此处的广说是自在。喉咙中的愚痴种子是：意为喉咙中愚痴完全清净的种子是斯谬姆字（藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯谬姆）。“在肩膀上”意为在两个肩脉的根部。“烦恼亦如是”意为烦恼完全清净的种子是斯谬姆字（藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯谬姆）。“动摇”意为风，其种子是雅谬姆字（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：雅谬姆），在心中。“畜生”意为以畜生的声音表示猫头鹰，其种子是夏谬姆字（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：夏谬姆），在脐脉的根部，意为在脐脉的根部等处。“八支的种子们”意为以特别的八支的种子们。“以八支”在读的时候也应如此。八分意为哪些是八支，应把握住那些次第转变，意为应做成盔甲。如果说九门，那么为何这里是八支呢？因为鼻和耳以一个种子，所以被近似地安立为一个，实际上支分只有九个。

【英语翻译】
It also shows the meditation methods of these generation stages. Stages, etc.: The gradual transformation of the mind of enlightenment, that is, grasping the progress, separating from the latter. The mind with the mount of wind should be stopped, and when the yoga becomes unshakable through practice, it abides in the perfection stage. The nine gates here are the eyes, crown, nose, ears, tongue, throat, shoulders, heart, and navel veins. Abiding in the generation stage, grasping by placing the seeds, as it is said. The two seeds of earth are: The two seeds of earth are two Hūṃ syllables (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). "In its eyes" means it should be visualized in both eyes. "Burning" means the seed of fire, at the root of the tongue. The emptiness of wind, etc., seeds: meaning emptiness, etc., completely purified. The seed of wind is the Yaṃ syllable (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: Yaṃ). "Nose and ears, etc." means in the two nostrils and two ear holes. "The initial mind" means the essence of the main mind. The seed of nectar water is: The seed of nectar is the Suṃ syllable (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal Chinese meaning: Suṃ), that is, the water is completely purified, and its seed should be combined with the tongue. From which, that is the main one, the extensive explanation here is the自在. The seed of ignorance in the throat is: meaning the seed of ignorance completely purified in the throat is the Smryuṃ syllable (Tibetan: སྨྲྱུཾ, Devanagari: स्म्र्युं, Romanized Sanskrit: smryuṃ, literal Chinese meaning: Smryuṃ). "On the shoulders" means at the root of the two shoulder veins. "Afflictions are also like that" means the seed of afflictions completely purified is the Smryuṃ syllable (Tibetan: སྨྲྱུཾ, Devanagari: स्म्र्युं, Romanized Sanskrit: smryuṃ, literal Chinese meaning: Smryuṃ). "Shaking" means wind, its seed is the Ymryuṃ syllable (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ, Devanagari: य्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ymryuṃ, literal Chinese meaning: Ymryuṃ), in the heart. "Livestock" means the owl is indicated by the sound of livestock, its seed is the Kṣmryuṃ syllable (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Devanagari: क्ष्म्र्युं, Romanized Sanskrit: kṣmryuṃ, literal Chinese meaning: Kṣmryuṃ), at the root of the navel vein, meaning at the root of the navel vein, etc. "The seeds of the eight limbs" means with the seeds of the special eight limbs. "With the eight limbs" it should also be read like that. Eight parts means which are the eight limbs, those gradual transformations should be grasped, meaning it should be made into armor. If it is said that there are nine gates, then why are there eight limbs here? Because the nose and ears are with one seed, so they are approximately established as one, in reality there are only nine branches.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཆོ་ག་ལྡན་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ས་བོན་རྣམས་སམ་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་བཞིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། ཁྱབ་པ་པོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་གཡོ་ཁྱབ་གནས་ཡང་དག་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་སྣང་བ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །འགྲོ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ་བརྟན་པ་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ་བརྟན་པ་སོགས་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྟེན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་སོགས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཙོ་བོ་དེ་གང་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་བྷ་ག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པར་གསུངས་བར་འགྱུར་བ། གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས་པ་ཡང་བྷ་ག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་མོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བྱེད་པ་དང་འཕྲོག་པ་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ། རང་ཉིད་བྱེད་པོར་རང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་
གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཁོ་ནའི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་ས

【汉语翻译】
无有相违。所谓“具足仪轨”，是指在将要宣说的次第中，于修习空性之后，观想自身为智慧空行母之形相，然后观想种子字或由种子字圆满生起的诸尊，具足八支等，即是此意。如是于二种次第勤加修习，空性与大悲无别的菩提心，是遍布者所遍布，如何遍布呢？因为其以彼之自性遍布一切有情。如是说：于第二观察中说：“此即大智慧，一切皆安住于身，无二具有二之体性，实有与非实有之主宰，稳固动摇遍布安住，如幻之色相显现。”有情为何物呢？广为宣说，即稳固等。所谓稳固等，即地基等器世间，以及有情世间。于何物中遍布呢？为作譬喻而说“于所依”等，即梵天等乃至天人阿修罗等有情世间之体性，成为彼之所依，且主宰于何处普遍存在呢？即婆伽，是为法之生处。于第四作意中将要宣说：“具有广阔三角形之形相，成为所依。”幻化轮等亦是婆伽，因为在此菩提心生起为大乐之体性，是为家。所谓主宰，即唯作菩提心之自性，且夺取者为主宰，自己作作者，自己作夺取者，自己为国王自己为主宰。如是说故。自在天等则非是，因为为量所害之故。因此，作者彼之业与非业，即成为善与不善。至于时间，如是说“乃至”等，即于身中，以庸常之我慢为对境，以种种执着而安住，乃至如是。此即广为宣说，以“作”等，对于庸常之我慢等。

【英语翻译】
There is no contradiction. The so-called "possessing the ritual" means that in the sequence to be explained, after practicing emptiness, one visualizes oneself as the form of a wisdom dakini, and then visualizes the seed syllables or the deities fully arising from the seed syllables, possessing the eight limbs, etc. This is the meaning. Thus, diligently practicing the two stages, the mind of enlightenment, which is inseparable from emptiness and great compassion, is pervaded by the pervader. How is it pervaded? Because it pervades all sentient beings with its own nature. As it is said: In the second examination, it is said: "This is great wisdom, all abide in the body, non-dual with the nature of two, the master of real and unreal, steady and moving, pervading and abiding, appearing like an illusion." What are sentient beings? To explain extensively, they are steady, etc. The so-called steady, etc., are the container world such as the ground, and the sentient world. In what is it pervaded? To make an analogy, it is said "in the support," etc., that is, the nature of the sentient world from Brahma, etc., to gods, humans, asuras, etc., becomes their support, and where does the master universally exist? That is, Bhaga, the source of Dharma. In the fourth contemplation, it will be said: "Having the form of a wide triangle, it becomes the support." The illusory wheel, etc., is also Bhaga, because here the mind of enlightenment arises as the nature of great bliss, which is the home. The so-called master is the one who only acts as the nature of the mind of enlightenment, and the one who seizes is the master, oneself as the doer, oneself as the seizer, oneself as the king, oneself as the master. Thus it is said. Ishvara, etc., are not, because they are harmed by measure. Therefore, the doer's karma and non-karma, that is, become good and bad. As for the time, it is said "until," etc., that is, in the body, with ordinary arrogance as the object, abiding with various attachments, until then. This is to explain extensively, with "doing," etc., to ordinary arrogance, etc.

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་འདི་ཁོ་ན་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆེད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་མཉམ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡོད་པ་ན་གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་པ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའམ་རྒྱུའི་ལུས་སོ། །དེ་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་པ་ཞེས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྐྱོན་འགགས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ལྷ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ཡང་རང་གི་དང་ཁོ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཕྱིར། ཅི་ཞིག་ལས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའམ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན། འོ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཅི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་གི་ནུས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་གཅིག་པུ་མཐར་ཐུག་པ་མཆོག་ཏུ་ནུས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཀུན་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་བདེ་འགྲོ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འཇོག་བར་མཛད་ཅིང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕྲོག་གོ །འོ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འདི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཁ་དོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ཏུ་བྱ་བས་ན་ཁ་དོག་སྟེ་
རང་གི་ངོ་བོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྤྲོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་རང་གི་ནུས་པ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ལྷུང་བའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །ཞེས་པས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སོང་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་སྟེ། གང་ལས་འདི་དཔའོ་ཞེས་པ། ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་

【汉语翻译】
据说，为了不再转生这种蕴，要修持天瑜伽。瑜伽是指平等性，即智慧和慈悲融为一体。修持是指以恭敬心，不间断地长期习惯。当它存在时，无论何时，业之身，是指善与非善的果报或因的身体。像那样，是指具有无始以来的庸常我慢等过患。摧毁是指连同习气一起的过患止息，那时，菩提心之自性的主尊，即是天本身，将成为金刚持。为了具有大乐自性的瑜伽士，也为了自己和仅仅自己如何想要舒展和收摄，什么能胜过业障或烦恼障呢？如果那样，因为没有作者等，这如何能成办他利呢？回答说，自己的能力等，是指自己，即无与伦比的，一切相完全清净的，唯一的善，究竟最极的能力。谁以轮回之间不间断的，不可思议的化身遍布众生，以示现一切等神变奇迹，如其所应地将所化众生安置于善趣和三乘，并夺走罪恶等。如果那样，这岂不是有戏论吗？不是的，因为什么？色等，色之所以为色，是自己的体性。如同虚空般空性，因此，这是没有戏论的意思。从那，是指从自己的能力。如果那样，岂不是像声闻一样堕入寂灭的边际吗？不是的，回答说，寂灭等。智慧不住有，慈悲不住寂。因为不住有和寂灭，一切障碍必定消逝，无漏的大乐唯一的自性，不间断地住于轮回存在之时，从何处说这勇敢呢？如同莲花般不相违背的。

【英语翻译】
It is said that in order to not be reborn in this aggregate, one should practice the yoga of the deity. Yoga refers to equality, that is, wisdom and compassion becoming one. Practice means to cultivate the habit of continuous and prolonged effort with reverence. When it exists, whenever there is a karmic body, it refers to the body of the results or causes of virtue and non-virtue. Like that, it refers to being endowed with faults such as beginningless ordinary pride. Destroyed means that the faults together with their imprints are ceased, at that time, the lord of the nature of bodhicitta, that is, the deity itself, will become Vajradhara. For the yogi who possesses the nature of great bliss, and also for the sake of expanding and contracting as he desires, what can overcome karmic obscurations or afflictive obscurations? If that is the case, since there is no agent, etc., how can this accomplish the benefit of others? The answer is, one's own power, etc., refers to oneself, that is, the unsurpassed, all aspects completely purified, the only virtue, the ultimate supreme power. Who, with uninterrupted, immeasurable emanations between samsara, pervades beings, and through miraculous displays of all kinds, such as showing everything, appropriately places beings to be tamed in the good realms and the three vehicles, and takes away sins, etc. If that is the case, is this not with elaboration? No, because of what? Form, etc., the reason why form is form is its own nature. Empty like the sky, therefore, this means that there is no elaboration. From that, it means from one's own power. If that is the case, wouldn't it fall into the extreme of nirvana like the Shravakas? No, it is said, nirvana, etc. Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace. Because of not abiding in existence and peace, all obstacles will surely be gone, the stainless great bliss, the only nature, continuously dwells as long as samsara exists, from where is this bravery said? Like a lotus, not contradictory.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཆུའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཅན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་སྟོང་ཤེས་ནས། །ལས་དང་འབྲས་བུ་བསྟེན་པ་གང༌། །ངོ་མཚར་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཞིང༌། །རྨད་བྱུང་ལས་ཀྱང་རྨད་བྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་བསྐྱབ་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འདམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདི། །དེ་བྱུང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཏེ། །པདྨའི་འདབ་མ་ཆུ་ཡིས་བཞིན། །འདི་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེས། །ཉོན་མོངས་སུ་བུད་ཤིང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང༌། །འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་གང༌། །བཟང་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །འཕོ་དང་སྐྱེ་དང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ལྟད་མོ་དཀའ་སྦྱང་སྟོན་པ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཉིད་འཛོམས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་དང༌། །ལྷ་རུ་གཤེགས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བཞིན་ཁྱིམ་མ་ནས་ངེས་འབྱུང་བ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་རབ་འཇུག་པའི། །འགྲོ་བའི་མགོན་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད། །ཚངས་དབང་ཉེ་དབང་དྲག་སོགས་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་དུ་ནི་རབ་ཞུགས་རྣམས། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་ལྡན་ཟློས་གར་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལས་དཔའ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར།
གོས་པ་བག་ཆགས་ལ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཡང་སྟེ། མ་ནིང་ཉིད་ནི་ལུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་མངོན་དུ་བྱ་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པས་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ནི་དབང་སྦྱིན་པ་མོའོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཅན་

【汉语翻译】
因为难以被各方过失所胜，并且必定战胜它们，所以是勇士，不像声闻那样极度畏惧轮回的有情，不是具有完全获得寂灭之观念者。如是，圣者龙树菩萨也曾说过： 知道这些法是空性后， 任何奉行业和果的人， 比稀有更稀有， 比奇妙更奇妙。 以救护有情之意乐， 即使生于有之泥潭中， 此亦不被彼生之过失所染， 犹如莲花之叶不被水所沾染。 这些以空性智慧之火， 焚烧烦恼之木柴， 然而以悲心润泽者， 善良等诸位菩萨， 迁逝、出生与现前菩提， 示现奇观与苦行， 以及魔众聚集， 还有善妙法轮之转动， 即使前往天界也寂灭。 同样，从在家中出离者， 以大悲之力量而入， 示现众生之怙主。 梵天、自在天、近自在等之， 形象中彻底进入的诸位， 以调伏众生之方便， 具有悲心而作戏舞。 如是。从何而成为勇士呢？因为什么？
沾染习气必定由此而生， 遣除二障之垢染也是， 阉人本身就是教证。 如是宣说了胜义谛之真如。 也就是说，如果没有方便的真如，则不容易现前，因此，如实地依靠具有彼方便之金刚乘而现前，为了宣说彼而说“母亲”等。 其中，母亲是给予灌顶的女性。 姐妹是真实进入金刚乘者，有些说，以母亲等之语词，表示与母亲等相似者。 上师们说，对于殊胜瑜伽士来说，语词如其本义。 究竟之义将由自己宣说。 智慧是空性自性之瑜伽母们。 方便是吉祥金刚持。 彼等之仪轨，即手印，以及对自我的特别信奉等。 应当供养，即贪欲者。

【英语翻译】
Because it is difficult to be overcome by the faults of all sides, and because it is certain to overcome them, it is a hero, not like a Hearer, a sentient being who is extremely afraid of samsara, not one who has the notion of attaining complete nirvana. As it is said by the noble Nagarjuna: After knowing that these dharmas are empty, Anyone who practices karma and its results, Is more wonderful than wonderful, And more marvelous than marvelous. With the intention to protect sentient beings, Even if born in the mire of existence, This is not stained by the faults of that birth, Like a lotus petal is not wetted by water. These, with the fire of emptiness-wisdom, Burn the firewood of afflictions, Yet those who are moistened by compassion, The bodhisattvas such as the Good One, Transference, birth, and manifest enlightenment, Showing spectacles and asceticism, And the assembly of the Maras themselves, And the turning of the excellent wheel of Dharma, Even going to the realm of the gods, they pass into nirvana. Likewise, those who renounce from the household, Entering through the power of compassion, Show the protectors of beings. Those who thoroughly enter into the images Of Brahma, Ishvara, Near-Ishvara, and the Fierce, With the means of taming beings, Perform a play with compassionate thought. So it is. From what does one become a hero? Because of what?
Being stained with habitual tendencies certainly arises from this, and also the removal of the stains of the two obscurations, the eunuch himself is the scriptural authority. Thus, the ultimate reality of suchness is taught. That is to say, if there is no suchness of means, it is not easy to realize, therefore, it is realized by relying on the Vajrayana that possesses that means as it is. For the purpose of teaching that, it is said, "Mother," and so on. Among these, the mother is the female who bestows empowerment. The sister is the one who has truly entered the Vajrayana, and some say that the words "mother," and so on, refer to those who are similar to the mother, and so on. The lamas say that for the excellent yogi, the words are as they are in meaning. The definitive meaning will be spoken by oneself. Wisdom is the yoginis who are the nature of emptiness. Means is the glorious Vajradhara. The rituals of these, namely mudras, and especially devotion to oneself, and so on. Should be offered, namely those who desire.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ་དགྱེས་པར་བྱ་བའོ། །གང་གསུངས་པ། ནན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མར་སྦྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཤེས་རབ་སྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་དེ་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་ཆགས་པ་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ནི་གསང་བ་ལ་འབད་པའོ། །བྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱེ་བ་སྟེ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་རིགས་པ་བཤད་པའི་སྟོབས་ལས་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྔགས་བྱེ་བ་ཡང་བྱེ་བ་སྟེ། རྒྱགས་པ་དང་རྒོད་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་དམ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་སྔགས་བྱེ་བའོ། །མ་གསང་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མཐོང་བའི་སྐྱོན་ཡང་གསུངས་པ། མ་གསང་ན་སྟེ་མ་སྦས་ནའོ། །སྦྲུལ་ནི་སྤྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ས་སྤྱོད་ནི་མི་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པ་པོ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་
པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་རྗེའུ་རིགས་མོ་དང་དམངས་རིགས་མོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མོ་ཁོ་ན་སྟེ། བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཙོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་རྗེ་རིགས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བ་ལང་རྫི་མོ་ཡང་དམངས་རིགས་མོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ཤིང༌། །འདིར་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བཞིན་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པའོ། །དེར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཏ་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱོན་པ

【汉语翻译】
不应使之不悦。所说的是：如果强制与瑜伽母结合，就会犯粗大的瑜伽堕罪。如是说。又为了什么而说呢？只要精液存在，就要依止智慧。如是说。此处的真如是方便和智慧的自性，对此感到欢喜是使之满足，而不是因为贪执等。精进是指对秘密的精进。差别是指极大的差别，应当仅仅依靠自己解释理性的力量来考察。咒语的差别也是差别，因为傲慢、骄纵和愤怒等，自己或者与此一起对他人说话，是咒语的差别。如果不保密，堕入地狱等未见之过患是极其著名的，也说了已见之过患：如果不保密，即不隐藏。蛇是指幻化和老虎等。地行是指人和食肉者等造成损害的那些。对于想要了解真如的人，这些有什么用呢？所以说了：手印等。此处，婆罗门女、刹帝利女、吠舍女和首陀罗女，是遍入一切如来种姓的那些。甘露金刚女仅仅是刹帝利女，因为像甘露一样从衰败的痛苦中救护。从业的种姓所生是指从商人等主要种姓的自在种姓，即从那儿所生的。牧牛女也是首陀罗女。大遍入一切如来，此处仅仅是遍入一切如来。如是性中等，如是性即是如是之性，因为没有显示法的差别，所以这是所有法的。因此，所有法的真实如是之性，就说是如是性。那也是在仅仅是空性的彼岸度乘中被理解的。而在此处，正在显现的具有方便差别的空性，就说是如是性。如来是指如是逝者，因为去掉了“ཏ”字。具吉祥是指与二资粮相结合，与前面相连。仅仅如是而来

【英语翻译】
It should not be made displeased. What is said is: If one forcibly unites with a yogini, one will fall into a gross yoga transgression. Thus it is said. And for what reason is it said? As long as semen exists, one should rely on wisdom. Thus it is said. The Suchness here is the nature of skillful means and wisdom. Being pleased with it is to satisfy it, not because of attachment and so on. Diligence is diligence in secrecy. Difference means the greatest difference, and one should examine it solely by relying on the power of reasoning explained by oneself. The difference of mantras is also a difference, because speaking to others by oneself or together with it due to arrogance, pride, anger, and so on, is the difference of mantras. If it is not kept secret, the unseen faults such as falling into hell are extremely well-known. The seen faults are also spoken of: if it is not kept secret, that is, if it is not hidden. Snake refers to illusion and tigers, and so on. Earth-goers refers to those who cause harm, such as humans and flesh-eaters. What use are these to someone who wants to understand Suchness? Therefore, it is said: Mudra, and so on. Here, the Brahmin woman, the Kshatriya woman, the Vaishya woman, and the Shudra woman are those of the lineage of Vairochana. Amrita Vajra woman is only a Kshatriya woman, because she protects from the suffering of decay like amrita. Born from the lineage of karma means born from the lordly lineage of the main lineage of merchants and so on, that is, born from there. The cowherd woman is also a Shudra woman. Great Vairochana, here is only Vairochana. In Suchness, and so on, Suchness is the nature of Suchness, because the difference of Dharma is not shown, so this is of all Dharmas. Therefore, the true nature of all Dharmas as they are is said to be Suchness. That is also understood as only emptiness in the Paramita Vehicle. And here, the emptiness with the difference of skillful means that is being shown closely is said to be Suchness. Tathagata means Thus Gone, because the letter "ཏ" is removed. Glorious means being endowed with the two accumulations, connected with the previous one. Having come only thus

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱོན་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདིས་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དང་སྦྱོར་བས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་གཙོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང༌། གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ན་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གནས་བཞིན་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བཤད་
པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད་པ་འཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། སྔ་མ་ནི་ས་བོན་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་རིགས་རྣམས་དང་སྡེ་རིགས་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཅན་རྣམས་ཏེ། སོ་སོར་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ལྟར་སྡེ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་རིགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་རིགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་ཅིང༌། དུ་མའི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་རིགས་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་དུ་མའི་མཐུན་པ་དྲུག་པའི་ཡང་རེ་རེའི་མཐུན་པ་ཆེར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དང་དེའི་སྡེ་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དང་དེར་བསྡུའོ་ཞེས་པས། ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྡེ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་རིགས་ལྔས་མ་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམས་ལམ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་རིགས་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལ

【汉语翻译】
所謂的“如是去者，亦如是來”，是說以方便和智慧的自性，為了利益眾生而示現五部等事物。如是性，以殊勝的智慧和無別的智慧，以及結合，即以彼之自性的瑜伽。此處一切以心為主，具有心之相續特性的有情，也是無自性的自性之如來藏。諸如來的一切法財，即如鏡之智等五智，彼等也是法性之身的自性完全清淨，當暫時的障礙清淨時，安住於自性的彼等，被說是五智，以及被說是獲得佛和菩薩，僅僅是，前者僅僅被說是種子。因此，也因為是菩薩的種子，所以被稱為生族和部族。那麼，如果一切如來都是具有如鏡之智等五智者，各自彼等是如鏡之智等的五部，那為何是不同的部族呢？因為生族不同，菩薩們的如鏡之智等各自的相應生族從無始以來就已成立，多數的相應生族是第六，即多數的相應第六的各自相應更具力量，因此追隨彼和彼的部族，所以被歸於彼和彼，如是說“僅僅是五”，說了部族五種。或者應該這樣理解，那麼未被五部所攝的其他，因為道路廣泛，將會成為短暫的示現嗎？不是的，因為彼等被有情之族所攝。那麼，如果這樣，有情之部族將成為最勝，因為是金剛薩埵一切之主，不是這樣的，因為其他也是從彼所生。殊勝的差別。

【英语翻译】
The so-called "as the Tathagata goes, so does he come," means that with the nature of skillful means and wisdom, for the benefit of beings, he manifests the five families and other things. Suchness, with this excellent wisdom and inseparable wisdom, and with union, that is, with the yoga of its own nature. Here, everything is dominated by the mind, and sentient beings with the characteristic of the mind's continuum are also the Tathagatagarbha of the nature of no self-nature. All the Dharma wealth of the Tathagatas is the five wisdoms such as mirror-like wisdom, and they are also the nature of the Dharmakaya, which is completely pure. When temporary obscurations are purified, those who abide in their own nature are said to be the five wisdoms, and it is said that only Buddhas and Bodhisattvas are attained, and the former is only said to be seeds. Therefore, also because they are the seeds of Bodhisattvas, they are called birth families and clan families. Then, if all Tathagatas are those with the five wisdoms such as mirror-like wisdom, and each of them is the five families such as mirror-like wisdom, then why are they different clan families? Because the birth families are different, the corresponding birth families of the Bodhisattvas' mirror-like wisdom and so on have been established from the beginning. The corresponding birth family of the majority is the sixth, that is, the corresponding of the majority's corresponding sixth is more powerful, so they follow that and that clan family, so they are attributed to that and that, as it is said, "only five," and the clan families are said to be five kinds. Or it should be understood in this way, then will the others who are not included in the five families become temporary manifestations because the road is wide? No, because they are included in the sentient beings' family. Then, if this is the case, the sentient beings' clan family will become the most supreme, because it is the lord of all Vajrasattva, it is not like that, because the others are also born from it. Excellent difference.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དེ་རྣམས་རིགས་གཞན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་རིགས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཁོ་ནར་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་དེར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ་སོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དྲག་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དབྱེ་
བས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པ་བརྒྱའོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་བ་བྱས་ན་མཐའ་ཡས་ཏེ་མུར་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ནི་དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་དང་དེར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྡུ་ཞིང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ་ཞེས་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནད་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་ནི་སྐུའི་རིགས་སུ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་ཕྲ་མ་དང་ཕྲག་དོག་དག་ཡང་ན་སྟེ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་གཅིག་པུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་ཤིང༌། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །འདུས་པར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་ལས་རིགས་གཞན་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་དང་དང་པོའི་འབྱུང་བའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཅིང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སམ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གང་འདི་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
地是那些种姓在其他种姓中被近似地显示，因为对于没有那种卓越之处的，没有在其他种姓中显示的原因，所以仅在有情种姓中安立名言，有情种姓跟随那个和那个种姓，因为被包含在那个和那个之中，所以说是五种。种姓是五种形态，也就是从扩展来说，五蕴和四大以及五根和五境，各自以五如来之自性，或者以寂静、增益、怀柔、忿怒和多样的体性的差别，以及明镜般的五智等，总共有一百种形态。如果进行区分，则是无边无际，没有尽头，不可计数的意思。三种形态是指三种形态本身，因为跟随那个和那个的，被包含在那个和那个之中。因此，平等性智被包含在明镜智中，成所作智被包含在妙观察智中，将要解释具有道理的。或者，我慢和嫉妒具有智慧的自性，因为被包含在贪欲的疾病中。或者，我慢是身的种姓，因为是愚痴的所依。嫉妒和悭吝是嗔恨的种姓，或者因为是从嗔恨中产生的。所有这些都应被理解为金刚萨埵的一个种姓，将要说的是：种姓被说成是五种，空性是金刚的唯一。在聚集时，也被安立为金刚三不离的体性，你们要生起心身的形态等等。从哪里变成其他种姓，以及最初产生的种姓那些是什么，以及如何称那些为种姓呢？回答说：种姓等。五大或者五蕴是种姓，因为那些是完全清净的体性，是诸佛。因为最初是金刚持扩展的，所以最初就是那个体性。那些也立即以不可估量的体性充满这些。

【英语翻译】
The ground is that those lineages are approximately shown in other lineages, because for those without such excellence, there is no reason to be shown in other lineages, so only in sentient being lineages are terms established, sentient being lineages follow that and that lineage, because they are included in that and that, so it is said to be five. Lineages are five forms, that is, from the perspective of expansion, the five aggregates and the four elements, as well as the five faculties and the five objects, each with the nature of the five Tathagatas, or with the distinctions of peaceful, increasing, subduing, wrathful, and diverse natures, and the five wisdoms like mirrors, etc., totaling one hundred forms. If distinctions are made, they are limitless, without end, and countless in meaning. Three forms refer to the three forms themselves, because those who follow that and that are included in that and that. Therefore, the wisdom of equality is included in the mirror-like wisdom, and the wisdom of accomplishing activities is included in the wisdom of discernment, which will be explained with reason. Or, pride and jealousy, which have the nature of wisdom, are included in the disease of desire. Or, pride is the lineage of the body, because it is the basis of ignorance. Jealousy and stinginess are the lineage of hatred, or because they arise from hatred. All of these should be understood as the single lineage of Vajrasattva, as it will be said: Lineages are said to be five, emptiness is the only vajra. When assembled, they are also established as the nature of the indivisible three vajras, you should generate the form of mind and body, etc. From where do they become other lineages, and what are those lineages that arise first, and how should those be called lineages? The answer is: lineages, etc. The five elements or the aggregates are the lineages, because those are the completely pure nature, they are the Buddhas. Because it was first expanded by Vajradhara, so the first is that nature. Those also immediately fill these with immeasurable nature.

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོས་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རིགས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགྲང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་སྐྱེས་རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རིགས་གཞན་རྣམས་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་གསལ་བར་བྱས་ཀྱི། །འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་སྟོན་པ་ནི། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཆད་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་ནི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཞི་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཡོད་དོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་རང་གི་གཞུང་ལུགས་སུ་མ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་དངོས་པོར་ན་ཚངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
之所以称之为“种姓”，是因为以其自身性质，将由此产生的事物归类为种姓，是为了进行计数，这就是它的含义。其中的五大元素是地、水、火、风和识。五蕴是色、受、想、行、识。“殊胜生种姓”指的是从这些之中殊胜产生的其他种姓的含义。那么，如果是这样，就具备了从空性之真如和手印瑜伽中可以了解的意义之方便，这二者已经阐明。而在此处，并没有稍微提及要修习的内容，这是为了明确地揭示圆满自性的五种姓瑜伽母，并且瑜伽士们也仅仅通过这个途径来如此清晰地认识。如果有人这样问，这是真实的，因为在真如中，所修习的、修行者和所修习之物都是无生的，因此从本初以来就是寂静的，所以一切法都在那里显示，例如“没有修行者”等等。那么，这是不是意味着咒语和本尊的断灭就是圆满次第呢？回答说：“安住”。无所戏论是因为与空性成为一体的缘故。自性是俱生大乐的自性，咒语和本尊就安住在它的自性之中。为了更详细地展示这一点，有“毗卢遮那”等等。阿罗利迦是无量光。具心者是具有身体者，即金刚萨埵。寂静是无量光。一切是义成。现证菩提是宝生。以毗卢遮那等自性，无所戏论的自性，被称为真如，这就是它的含义。由于梵天等词语在自己的宗派中并不广为人知，所以解释了它们的含义。梵天等词语的意思是涅槃。因此，只有佛才是真实的梵天，其他则不是，因为他们自己的自性并没有从涅槃中解脱。对于后面的词语也是如此。“进入”意味着遍及。“善”意味着非常善良。一切

【英语翻译】
The reason for calling it "lineage" is that by its own nature, it classifies the things that arise from it into lineages, in order to enumerate them, that is its meaning. The five elements are earth, water, fire, wind, and consciousness. The five aggregates are form, feeling, perception, formation, and consciousness. "Superior Born Lineages" refers to the meaning of other lineages that arise superiorly from these. So, if that is the case, then it possesses the means of the meaning that can be understood from the Suchness of emptiness and the Mudra Yoga, these two have been clarified. And here, there is no slight mention of what is to be practiced, this is in order to clearly reveal the five lineage yoginis of the perfect nature, and the yogis also only through this path come to recognize it so clearly. If someone asks this, it is true, because in Suchness, what is to be practiced, the practitioner, and what has been practiced are unborn, therefore from the beginning they are peaceful, so all dharmas are shown there, such as "there is no practitioner" etc. So, does this mean that the cessation of mantras and deities is the completion stage? The answer is: "Abiding." Non-elaboration is because of being one taste with emptiness. Nature is the nature of co-emergent great bliss, mantras and deities abide in its nature. In order to show this in more detail, there is "Vairochana" etc. Arolika is immeasurable light. The one with heart is the one with a body, that is Vajrasattva. Peaceful is immeasurable light. All is Amoghasiddhi. Manifest enlightenment is Ratnasambhava. With the nature of Vairochana etc., the nature of non-elaboration, is called Suchness, that is its meaning. Because the words Brahma etc. are not well known in their own sect, the meanings are explained. The meaning of the words Brahma etc. is Nirvana. Therefore, only the Buddha is the true Brahma, others are not, because their own nature has not been liberated from Nirvana. It is the same for the later words. "Entering" means pervading. "Good" means very good. All

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཐམས་ཅད་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་
གསུངས་པ། བདེ་པ་དམ་པས་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་དམ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ལྷའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བསྒྲུབས་ཟིན་མོད། ཅི་ལྷ་ཉིད་ནི་མ་བསྒྲུབས་སོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ལ་འབྱུང་ཞེས་པ་ལྷ་སྟེ་ཡི་གེ་བསྣན་པ་དང་ཕྱིས་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྐལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གཉུག་མའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པས་དེ་རྣམས་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྣམ་དབྱེ་ཞེས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ཚོས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ནས། ཆགས་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཆགས་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཏེ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་འདོད་འཇོ་ལས་འཇོ་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རེག་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཁོ་ན་ལྷག་པར་མོས་པས་ཀྱང་
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ར

【汉语翻译】
现在的自性是本来的体性，因为对于它恒常安住的缘故，就是一切的意思。如果说，这所有一切的自性是什么，那个自性现在还不了解。
回答说：以殊胜的安乐，殊胜的安乐就是无戏论的大安乐。为了证悟喜乐而圆满成佛，就是为了证悟那个大安乐而圆满成佛，就是仅仅成佛。如果说，诸天的差别已经阐述完毕，难道诸天本身没有阐述吗？回答说：在身体上。在身体上生起，就是天，通过增添和删减文字等。像那样变化的那本身就称为薄伽梵，这样说道。福分等。像那样完全清净的意念中，以大安乐的滋味忆念的自在等功德，是从本来的种子中产生的，因为说那些都在这里面。阐述手印的决定意义，生起之母等。行者的生起，就是进入行者的殊胜世间。分别，就是对于应当舍弃和应当接受的事物进行区分。法母等以总说的方式，从促成贪著的缘故等以广说的方式进行阐述。促成贪著的缘故，就是为了随之贪著。智慧能够完全了解思虑和习气，并且按照如何合理的方式随之安住，因为一切有情都变成随之贪著的自性，所以仅仅是智慧才那样说。功德，也就是力量和无畏等的体性，从如意宝中流出，也就是因为产生，所以仅仅是智慧才那样说。因为摇动，也就是因为不住于轮回和寂灭。因为不可触及，也就是因为空性和味道相同。外面的手印也因为随顺智慧的那些功德，所以应当随之领悟为智慧本身。正因为如此，像这样变化的智慧的自性，仅仅是特别地信奉外面的手印，也能够
薄伽梵如来

【英语翻译】
The present self-nature is the original essence, because it is constantly abiding, it means everything. If one says, what is the self-nature of all this, that self-nature is still not understood.
The answer is: with supreme bliss, supreme bliss is the great bliss without elaboration. For the sake of realizing joy, one becomes fully enlightened, that is, for the sake of realizing that great bliss, one becomes fully enlightened, that is, only becomes a Buddha. If one says, the differences of the gods have been explained, haven't the gods themselves been explained? The answer is: on the body. Arising on the body is a god, through adding and subtracting letters, etc. That which has transformed in that way is called Bhagavan, so it is said. Fortune, etc. In such a completely pure mind, the qualities of remembering freedom, etc., with the taste of great bliss, arise from the original seed, because it is said that they are all here. Explaining the definitive meaning of the mudras, the mother of arising, etc. The arising of the practitioner is the superior world that enters the practitioner. Differentiation is the differentiation between what should be abandoned and what should be accepted. Dharma mother, etc., in a summary way, from the reason for causing attachment, etc., in an extensive way. The reason for causing attachment is for the sake of following attachment. Wisdom can fully understand thoughts and habits, and abide accordingly in a reasonable way, because all sentient beings become the nature of following attachment, so only wisdom says that. Merit, that is, the nature of strength and fearlessness, etc., flows from the wish-fulfilling jewel, that is, because it produces, so only wisdom says that. Because of shaking, that is, because it does not abide in samsara and nirvana. Because it is untouchable, that is, because emptiness and taste are the same. The external mudras also follow those qualities of wisdom, so they should be understood as wisdom itself. Precisely because of this, the nature of wisdom that has transformed in this way, only by particularly believing in the external mudras, can also
Bhagavan Tathagata

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་འདོད་པ་པོས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་ལྷ་བསྒྲུབས་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་སྔགས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །འབྲི་བ་ནི་རི་མོ་སྟེ་རྡུལ་དང་འདམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྐང་པའི་རི་མོའོ། །ཉེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་དགོངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་གཤེགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསོད་ནམས་དུ་མ་ཉེ་བར་སོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་མ་བཀོད་པར་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བྱ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་བཀོད་ན་རྒྱ་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམས་པ་མི་འཐད་ན། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་པ་ལ་ཅི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མི་འགག་ན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། བསམ་གཏན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དེ་བསམ་བྱར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་
ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་དེ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་བྱ། །ཞེས་པ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་ལས་སམ། ལང་ཚོ་ཅན་དབང་བསྐུར་བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་གང་བདེ་བ་དེ་འགོག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
因此，智慧所欲者应依止诸蕴的空性与一味的大乐之真如。如是说应依止。宣说了修圆满自性之本尊后修持明咒。如念诵等。阿利和嘎利，是智慧和方便的自性，因为是一切明咒之最胜，所以说一切都是它的自性，念诵，此是无戏论之明咒。也宣说了坛城和手印能证悟圆满。如坛城等。书写是图画，在灰尘和泥土等上，脚的影像就是脚的图画。捏之故，是捏之之故，是周遍行之故，到此为止。此是甚深之密意。其他坛城也是，仅仅是为了如来的一切行持。如是，此也是如来之自性，圆满瑜伽士周遍生起之故，见到彼等者也是，因为是积聚众多福德之因，所以说是坛城。手移动变成手印。手指捏也是如是。此处没有安置原因，而是如此显示。对于具有无量事业的瑜伽士们，如果一切都安置原因，则会过于广阔。此一切都应证悟为智慧和方便自性之坛城和手印的自性。如果那样，所修、修行者和所修持不合理，那么，如果不是仅仅一切都圆满，而是必须显示圆满坛城的所思和思，则宣说了。那是所思等。如果那样，心的行持无量无边，不停止，仅仅是散乱，不是禅定，因此，也不会成为所思，则宣说了。一般等。彼乐自己受用。如是口诀，如实不间断串习，或者，有活力的灌顶者，我如是于初始、中间和最后等中，任何安乐都无有阻碍地体验，即说是禅定。

【英语翻译】
Therefore, those who desire wisdom should rely on the Suchness of great bliss, which is the emptiness and one taste of the aggregates. It is said that one should rely on it. It is said that after accomplishing the deity of the complete nature, one should practice mantra. Such as recitation, etc. Āli and Kāli are the nature of wisdom and means, because they are the most excellent of all mantras, so it is said that everything is its nature, recitation, this is the mantra without elaboration. It is also said that mandalas and mudras can realize completeness. Such as mandala, etc. Writing is a picture, on dust and mud, etc., the image of the foot is the picture of the foot. Because of kneading, it is because of kneading, it is because of pervasive action, up to this point. This is a profound secret meaning. Other mandalas are also, only for the sake of all the actions of the Tathagata. Thus, this is also the nature of the Tathagata, because the complete yogi arises pervasively, those who see them are also, because it is the cause of accumulating many merits, so it is said to be a mandala. Moving the hand becomes a mudra. Kneading the fingers is also the same. Here, the cause is not placed, but it is shown in this way. For the yogis who have immeasurable activities, if everything is placed with a cause, it will be too broad. All of this should be realized as the nature of the mandala and mudra of the nature of wisdom and means. If so, if the object of meditation, the meditator, and the meditated are not reasonable, then, if it is not just that everything is complete, but it is necessary to show the object of thought and thought of the complete mandala, then it is said. That is the object of thought, etc. If so, if the action of the mind is immeasurable and does not stop, it is only distraction, not meditation, therefore, it will not become an object of thought, then it is said. Generally, etc. That bliss is enjoyed by oneself. Such instructions, practice continuously without interruption as it is, or, the empowered one with vitality, I experience such bliss without obstruction in the beginning, middle, and end, etc., that is said to be meditation.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འགོག་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་གང་ལ་བསམ་བྱ་དང་བསམ་གཏན་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གཡེང་བ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཕལ་ཞེས་པ་བླ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་གང་ཐོབ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལོངས་སྤྱད་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀུན་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འདིར་ཞེས་པ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་མན་ངག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅེས་པ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་སྐབས་སུ་བྱེད་ཅིང་སྐབས་སུ་བབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྐབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ལེའུ་ཞེས་པ་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དང་པོ་ནི་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་དང་པོའོ།། །།
སྙེ་མ་དང་པོ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
应如是。 同样，对于其他的想法，没有阻碍地忆念完全产生的巨大喜乐，对于什么不能转变为思考和禅定，散乱的原因是什么，这是他的想法。 或者，“凡”指的是上师灌顶时所获得并体验到的俱生大乐，应该享受它，自己应该完全享受，在其他时候也是如此。 或者，应该仅仅通过手印的结合来享受它。 通过近乎享受的喜乐，死亡会发生，诸根将会停止。 “此处”指的是仅仅在可见的生中，那个喜乐被称为禅定。 圆满瑜伽士的如此这般的禅定是自然成就的，仅仅通过如此忆念，也应该理解刚才所说的口诀。 “如是”指的是完全圆满。 “等”字表示盔甲等。 表达者和所表达者，菩提心的生起和盔甲等的修习，它们的真如，即不颠倒的真如，以此来做场合，并使之成为场合，所以场合即是完全的决定。 章（le'u）的意思不是不同的意义。 第一个是因为最初的显示。 《正合经》的广释，口诀的穗，第一穗。 

第一穗。 简要地说明生起次第和圆满次第。

【英语翻译】
It should be so. Similarly, for other thoughts, without hindrance, remembering the great bliss of complete arising, what cannot be transformed into contemplation and meditation, what is the cause of distraction, this is his thought. Or, "generally" refers to the co-emergent great bliss that is obtained and experienced at the time of the guru's empowerment, it should be enjoyed, one should fully enjoy oneself, and also at other times. Or, it should be enjoyed only through the union of mudras. Through the bliss of near enjoyment, death will occur, and the senses will cease. "Here" refers to only in the visible life, that bliss is called meditation. The meditation of a perfect yogi that has become like this is naturally accomplished, and merely by remembering it in this way, one should also understand the oral instructions just spoken. "Thus" refers to complete perfection. The word "etc." indicates armor, etc. The expresser and the expressed, the arising of bodhicitta and the practice of armor, etc., their suchness, that is, the non-inverted suchness, this makes the occasion and makes it the occasion, so the occasion is the complete determination. The meaning of chapter (le'u) is not different meanings. The first is because of the initial display. Extensive commentary on the Sutra of Perfect Union, the spike of oral instructions, the first spike.

The first spike. Briefly explain the generation stage and the completion stage.

============================================================

